Parallel Bible results for "1 samuel 12"

1 Samuel 12

OST

OJB

1 Alors Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai obéi à votre voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous;
1 2 And Shmuel said unto kol Yisroel, Hinei, I have paid heed unto your voice in all that ye said unto me, and have set a Melech over you.
2 Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je suis vieux, et déjà tout blanc. Voici, mes fils aussi sont avec vous; et pour moi, j'ai marché devant vous, dès ma jeunesse, jusqu'à ce jour.
2 And now, hinei, the Melech walketh before you; and I am old and grayheaded; and, hinei, my banim are with you; and I have walked before you from my youth unto hayom hazeh.
3 Me voici, témoignez contre moi devant l'Éternel et devant son Oint. De qui ai-je pris le bœuf? et de qui ai-je pris l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je foulé? et de la main de qui ai-je pris une rançon, pour fermer mes yeux sur lui? et je vous le restituerai.
3 Hineni (here I am); testify against me before Hashem, and before His Moshiach. Whose shor (ox) have I taken? Or whose chamor (donkey) have I taken? Or whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Or from whose yad have I accepted any kofer to blind mine eyes therewith? And I will restitution make to you.
4 Et ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point foulés, et tu n'as rien pris de la main de personne.
4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken anything from any yad ish.
5 Alors il leur dit: L'Éternel est témoin contre vous, son Oint aussi est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé entre mes mains. Et ils répondirent: Il en est témoin!
5 And he said unto them, Ed Hashem (Hashem is witness) against you, and His Moshiach is ed (witness) this day, that ye have not found anything in my yad. And they answered, He is Ed (witness).
6 Alors Samuel dit au peuple: C'est l'Éternel qui établit Moïse et Aaron, et qui fit monter vos pères du pays d'Égypte.
6 And Shmuel said unto HaAm, It is Hashem that made Moshe and Aharon, and that brought avoteichem up out of Eretz Mitzrayim.
7 Et maintenant, présentez-vous, et je plaiderai avec vous, devant l'Éternel, sur tous les bienfaits de l'Éternel, qu'il a faits à vous et à vos pères.
7 Now therefore stand still, that I may enter into shofet judgment with you before Hashem of kol tzidkot (all the righteous acts [of Hashem]), which He made for you and avoteichem.
8 Après que Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l'Éternel, et l'Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères de l'Égypte et les firent habiter en ce lieu.
8 When Ya’akov was come into Mitzrayim, and avoteichem cried unto Hashem, then Hashem sent Moshe and Aharon, which brought forth avoteichem out of Mitzrayim, and made them dwell in this makom (place).
9 Mais ils oublièrent l'Éternel leur Dieu, et il les livra entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.
9 And when they forgot Hashem Eloheihem, He sold them into the yad Sisra, Sar Tzeva Chatzor, and into the yad Pelishtim, and into the yad Melech Moav, and they fought against them.
10 Alors, ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtharoth; mais maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
10 And they cried unto Hashem, and said, Chatanu (we have sinned), because we have forsaken Hashem, and have served Baalim and Ashtarot; but now deliver us out of the yad oyeveinu (power, hand of our enemies), and we will serve Thee.
11 Et l'Éternel envoya Jérubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis, qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité.
11 And Hashem sent Yerubaal [Gideon], and Bedan, and Yiftach, and Shmuel, and delivered you out of the yad oyeveichem on every side, and ye dwelled betach (in safety).
12 Mais, voyant que Nachash, roi des enfants d'Ammon, venait contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi règnera sur nous; bien que l'Éternel, votre Dieu, fût votre roi.
12 And when ye saw that Nachash Melech Bnei Ammon came against you, ye said unto me, No; but a Melech shall reign over us: when Hashem Eloheichem was your Melech.
13 Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; et voici, l'Éternel a établi un roi sur vous.
13 Now therefore behold the Melech whom ye have chosen, and for whom ye have made request! And, hinei, Hashem hath set a Melech over you.
14 Si vous craignez l'Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles au commandement de l'Éternel, alors, et vous et le roi qui règne sur vous, vous aurez l'Éternel votre Dieu devant vous;
14 If ye will fear Hashem, and serve Him, and obey His voice, and not rebel against the commandment of Hashem, then shall both ye and also the Melech that reigneth over you continue following after Hashem Eloheichem;
15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Éternel, et si vous êtes rebelles au commandement de l'Éternel, la main de l'Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.
15 But if ye will not obey the voice of Hashem, but rebel against the commandment of Hashem, then shall the yad Hashem be against you, as it was against avoteichem.
16 Or maintenant attendez, et voyez cette grande chose que l'Éternel va faire devant vos yeux.
16 Now therefore stand and see this davar hagadol (great thing), which Hashem will make before your eyes.
17 N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des blés? Je crierai à l'Éternel, et il fera tonner et pleuvoir, afin que vous sachiez et que vous voyiez combien est grand aux yeux de l'Éternel le mal que vous avez fait, en demandant un roi pour vous.
17 Is it not ketzir chittim (wheat harvest) today? I will call unto Hashem, and He shall send kolot (thunder) and matar (rain); that ye may perceive and see that your wickedness is rabbah (great), which ye have made in the eyes of Hashem, in requesting for you a Melech.
18 Alors Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là; et tout le peuple craignit fort l'Éternel et Samuel.
18 So Shmuel called unto Hashem; and Hashem sent kolot and matar that day; and kol HaAm greatly feared Hashem and Shmuel.
19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions point; car nous avons ajouté à tous nos autres péchés, le tort d'avoir demandé un roi pour nous.
19 And kol HaAm said unto Shmuel, Pray for thy avadim unto Hashem Eloheicha, that we die not; for we have added unto kol chattoteinu (all our sins) this ra’ah (evil), to ask for us a Melech.
20 Alors Samuel dit au peuple: Ne craignez point; vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne vous détournez point d'après l'Éternel, mais servez l'Éternel de tout votre cœur.
20 And Shmuel said unto HaAm, Fear not; ye have done kol hara’ah hazot (all this wickedness); yet turn not aside from following Hashem, but serve Hashem with kol levavchem;
21 Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant.
21 And turn ye not aside; for then should ye go after hatohu (the vain, empty thing, idol), which cannot profit nor deliver; for they are tohu (vain, empty).
22 Car l'Éternel n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom; car l'Éternel a voulu faire de vous son peuple.
22 For Hashem will not forsake His people for the sake of Shmo Hagedol; because it hath pleased Hashem to make you His people.
23 Et pour moi, Dieu me garde de pécher contre l'Éternel, et de cesser de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin.
23 Moreover, as for me, chalilah (far be it) from me that I should sin against Hashem in ceasing to pray for you; but horeiti (I will teach) you the derech hatovah v’hayesharah (the good and upright way);
24 Seulement craignez l'Éternel, et servez-le en vérité, de tout votre cœur; car voyez les grandes choses qu'il a faites en votre faveur.
24 Only fear Hashem, and serve Him in emes with kol levavchem; for consider what great things He hath done for you.
25 Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi.
25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your Melech.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.