The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 dixit autem Samuhel ad universum Israhel ecce audivi vocem vestram iuxta omnia quae locuti estis ad me et constitui super vos regem
1
Then Samuel said to the people of Israel, "I have done what you asked me to do. I have given you a king to rule you,
2 et nunc rex graditur ante vos ego autem senui et incanui porro filii mei vobiscum sunt itaque conversatus coram vobis ab adulescentia mea usque ad diem hanc ecce praesto sum
2
and now you have him to lead you. As for me, I am old and gray, and my sons are with you. I have been your leader from my youth until now.
3 loquimini de me coram Domino et coram christo eius utrum bovem cuiusquam tulerim an asinum si quempiam calumniatus sum si oppressi aliquem si de manu cuiusquam munus accepi et contemnam illud hodie restituamque vobis
3
Here I am. If I have done anything wrong, accuse me now in the presence of the Lord and the king he has chosen. Have I taken anybody's cow or anybody's donkey? Have I cheated or oppressed anyone? Have I accepted a bribe from anyone? If I have done any of these things, I will pay back what I have taken."
4 et dixerunt non es calumniatus nos neque oppressisti neque tulisti de manu alicuius quippiam
4
The people answered, "No, you have not cheated us or oppressed us; you have not taken anything from anyone."
5 dixitque ad eos testis Dominus adversus vos et testis christus eius in die hac quia non inveneritis in manu mea quippiam et dixerunt testis
5
Samuel replied, "The Lord and the king he has chosen are witnesses today that you have found me to be completely innocent." "Yes, the Lord is our witness," they answered.
6 et ait Samuhel ad populum Dominus qui fecit Mosen et Aaron et eduxit patres nostros de terra Aegypti
6
Samuel continued, "The Lord is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors out of Egypt.
7 nunc ergo state ut iudicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris
7
Now stand where you are, and I will accuse you before the Lord by reminding you of all the mighty actions the Lord did to save you and your ancestors.
8 quomodo ingressus est Iacob in Aegyptum et clamaverunt patres vestri ad Dominum et misit Dominus Mosen et Aaron et eduxit patres vestros ex Aegypto et conlocavit eos in loco hoc
8
When Jacob and his family went to Egypt and the Egyptians oppressed them, your ancestors cried to the Lord for help, and he sent Moses and Aaron, who brought them out of Egypt and settled them in this land.
9 qui obliti sunt Domini Dei sui et tradidit eos in manu Sisarae magistri militiae Asor et in manu Philisthinorum et in manu regis Moab et pugnaverunt adversum eos
9
But the people forgot the Lord their God, and so he let the Philistines and the king of Moab and Sisera, commander of the army of the city of Hazor, fight against your ancestors and conquer them.
10 postea autem clamaverunt ad Dominum et dixerunt peccavimus quia dereliquimus Dominum et servivimus Baalim et Astharoth nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum et serviemus tibi
10
Then they cried to the Lord for help and said, "We have sinned, because we turned away from you, Lord, and worshiped the idols of Baal and Astarte. Rescue us from our enemies, and we will worship you!'
11 et misit Dominus Hierobaal et Bedan et Ieptha et Samuhel et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum et habitastis confidenter
11
And the Lord sent Gideon, Barak, Jephthah, and finally me. Each of us rescued you from your enemies, and you lived in safety.
12 videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos dixistis mihi nequaquam sed rex imperabit nobis cum Dominus Deus vester regnaret in vobis
12
But when you saw that King Nahash of Ammon was about to attack you, you rejected the Lord as your king and said to me, "We want a king to rule us.'
13 nunc ergo praesto est rex vester quem elegistis et petistis ecce dedit vobis Dominus regem
13
"Now here is the king you chose; you asked for him, and now the Lord has given him to you.
14 si timueritis Dominum et servieritis ei et audieritis vocem eius et non exasperaveritis os Domini eritis et vos et rex qui imperat vobis sequentes Dominum Deum vestrum
14
All will go well with you if you honor the Lord your God, serve him, listen to him, and obey his commands, and if you and your king follow him.
15 si autem non audieritis vocem Domini sed exasperaveritis sermonem Domini erit manus Domini super vos et super patres vestros
15
But if you do not listen to the Lord but disobey his commands, he will be against you and your king.
16 sed et nunc state et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro
16
So then, stand where you are, and you will see the great thing which the Lord is going to do.
17 numquid non messis tritici est hodie invocabo Dominum et dabit voces et pluvias et scietis et videbitis quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini petentes super vos regem
17
It's the dry season, isn't it? But I will pray, and the Lord will send thunder and rain. When this happens, you will realize that you committed a great sin against the Lord when you asked him for a king."
18 et clamavit Samuhel ad Dominum et dedit Dominus voces et pluviam in die illa
18
So Samuel prayed, and on that same day the Lord sent thunder and rain. Then all the people became afraid of the Lord and of Samuel,
19 et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuhelem dixitque universus populus ad Samuhel ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum ut non moriamur addidimus enim universis peccatis nostris malum ut peteremus nobis regem
19
and they said to Samuel, "Please, sir, pray to the Lord your God for us, so that we won't die. We now realize that, besides all our other sins, we have sinned by asking for a king."
20 dixit autem Samuhel ad populum nolite timere vos fecistis universum malum hoc verumtamen nolite recedere a tergo Domini et servite Domino in omni corde vestro
20
"Don't be afraid," Samuel answered. "Even though you have done such an evil thing, do not turn away from the Lord, but serve him with all your heart.
21 et nolite declinare post vana quae non proderunt vobis neque eruent vos quia vana sunt
21
Don't go after false gods; they cannot help you or save you, for they are not real.
22 et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum quia iuravit Dominus facere vos sibi populum
22
The Lord has made a solemn promise, and he will not abandon you, for he has decided to make you his own people.
23 absit autem a me hoc peccatum in Domino ut cessem orare pro vobis et docebo vos viam bonam et rectam
23
As for me, the Lord forbid that I should sin against him by no longer praying for you. Instead, I will teach you what is good and right for you to do.
24 igitur timete Dominum et servite ei in veritate et ex toto corde vestro vidistis enim magnifica quae in vobis gesserit
24
Obey the Lord and serve him faithfully with all your heart. Remember the great things he has done for you.
25 quod si perseveraveritis in malitia et vos et rex vester pariter peribitis
25
But if you continue to sin, you and your king will be destroyed."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.