Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Saül avait régné un an; et quand il eut régné deux ans sur Israël,
1
3 It was in the first year of Sha’ul’s reign, and when he had reigned [his first] two shanim over Yisroel,
2 Saül se choisit trois mille hommes d'Israël; il y en avait deux mille avec lui à Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin; et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente.
2
Sha’ul chose him shloshet alafim of Yisroel; whereof two elef were with Sha’ul at Michmash and in har Beit-El, and an elef were with Yonatan in Giveat Binyamin; and the rest of HaAm he sent back every ish to his ohel.
3 Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l'apprirent; et Saül fit sonner de la trompette par tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent!
3
And Yonatan struck the outpost of the Pelishtim (Philistines) that was in Geva, and the Pelishtim heard of it. Then Sha’ul blew the shofar throughout kol HaAretz, saying, Let the Ivrim (Hebrews) hear.
4 Ainsi tout Israël entendit dire: Saül a battu la garnison des Philistins, et même, Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Guilgal.
4
And kol Yisroel heard the news that Sha’ul had struck the outpost of the Pelishtim (Philistines), and that Yisroel also had become odious to the Pelishtim. And HaAm were called together after Sha’ul at Gilgal.
5 Cependant les Philistins s'assemblèrent pour combattre contre Israël, avec trente mille chars et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils montèrent donc, et campèrent à Micmash, à l'orient de Beth-Aven.
5
And the Pelishtim (Philistines) gathered themselves together to fight against Yisroel, sheloshim elef merkavot and sheshet alafim parashim, and soldiers like the chol (sand) which is on the seashore in multitude; and they came up, and encamped at Michmash, east of Beit-Aven.
6 Or, les Israélites virent qu'ils étaient dans une grande extrémité; car le peuple était consterné; et le peuple se cacha dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les lieux forts et dans les citernes.
6
When the Ish Yisroel saw that they were in danger (for the army was hard-pressed), then the people did hide themselves in me’arot (caves), and in thickets, and among rocks, and in towers, and in borot (pits).
7 Et des Hébreux passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Cependant Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivit en tremblant.
7
And some of the Ivrim (Hebrews) went over Yarden to Eretz Gad and Gil‘ad. As for Sha’ul, he was yet in Gilgal, and kol HaAm followed him fearfully trembling.
8 Et il attendit sept jours, selon le terme marqué par Samuel; mais Samuel ne venait point à Guilgal; et le peuple s'éloignait d'auprès de Saül.
8
And he tarried shivat yamim, according to the mo’ed (set time) that Shmuel had appointed; but Shmuel came not to Gilgal; and HaAm started slipping away from him.
9 Alors Saül dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices de prospérités; et il offrit l'holocauste.
9
And Sha’ul said, Bring to me the olah (burnt offering), and shelamim (peace offerings). And he offered the olah (burnt offering).
10 Or, dès qu'il eut achevé d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer;
10
And it came to pass, that as soon as he had finished offering the olah (burnt offering), hinei, Shmuel came; and Sha’ul went out to meet him, that he might make a brocha greeting on him.
11 Mais Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Quand j'ai vu que le peuple s'en allait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash,
11
And Shmuel said, What hast thou done? And Sha’ul said, Because I saw that HaAm were slipping away from me, and that thou camest not at the mo’ed hayamim, and that the Pelishtim were assembling themselves together at Michmash;
12 J'ai dit: Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n'ai point supplié l'Éternel; et, après m'être ainsi retenu, j'ai offert l'holocauste.
12
Therefore, said I, the Pelishtim (Philistines) will come down now upon me at Gilgal, and I have not made supplication unto Hashem; I felt compelled therefore, and offered the olah (burnt offering).
13 Alors Samuel dit à Saül: Tu as agi follement, tu n'as point gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait donné; car l'Éternel eût maintenant affermi ton règne sur Israël à toujours.
13
And Shmuel said to Sha’ul, Thou hast done foolishly; thou hast not been shomer over the mitzvat Hashem Eloheicha, which He commanded thee; for now would Hashem have established thy mamlachah over Yisroel ad olam.
14 Mais maintenant, ton règne ne sera point stable; l'Éternel s'est cherché un homme selon son cœur, et l'Éternel l'a destiné à être le conducteur de son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que l'Éternel t'avait commandé.
14
But now thy mamlachah shall not endure; Hashem hath sought for Him an ish after His own levav, and Hashem hath commanded him to be Nagid over His people, because thou hast not been shomer over that which Hashem commanded thee.
15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Et Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes.
15
And Shmuel arose, and went up from Gilgal unto Giveat Binyamin. And Sha’ul numbered HaAm that were being found with him, about shesh me’ot ish (six hundred men).
16 Or, Saül, et son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, se tenaient à Guibea de Benjamin, et les Philistins étaient campés à Micmash.
16
And Sha’ul, and Yonatan bno, and HaAm that were being found with them, abode in Geva of Binyamin; but the Pelishtim encamped in Michmash.
17 Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour faire du dégât; l'une des bandes prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual,
17
And the raiders came out of the machaneh of the Pelishtim in three companies; one company turned toward the derech Ophrah, unto Eretz Shu’al;
18 L'autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.
18
And another company turned toward derech Beit Choron; and another company turned toward derech (the road) of the border that overlooks Gey HaTzevo’im toward the midbar.
19 Or, dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait pas de forgeron; car les Philistins avaient dit: Il faut empêcher que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances.
19
Now there was no charash (blacksmith) found throughout kol Eretz Yisroel; for the Pelishtim (Philistines) said, Lest the Ivrim (Hebrews) make them cherev (sword) or khanit (spear);
20 Et tout Israël descendait vers les Philistins, chacun pour aiguiser son soc, son coutre, sa cognée et son hoyau,
20
But kol Yisroel went down to the Pelishtim, to sharpen every ish his plowshare, and his spade, and his axe, and his hoe.
21 Quand il y avait des brèches au tranchant des hoyaux, des coutres, des fourches, des cognées, et pour raccommoder les aiguillons.
21
And a dullness of the edges occurred in the plowshares, hoes, three pronged pitchforks, axes, and for repointing the darvon (goad).
22 Et il arriva qu'au jour de la bataille, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; toutefois il s'en trouva pour Saül et pour Jonathan, son fils.
22
So it came to pass in the yom milchemet (day of battle), that there was neither cherev nor khanit found in the yad kol HaAm that were with Sha’ul and Yonatan; but with Sha’ul and with Yonatan bno was there found.
23 Et un poste de Philistins sortit au passage de Micmash.
23
And the detachment of the Pelishtim (Philistines) went out toward Ma’avar
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.