Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Or, il arriva un jour que Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons vers le poste des Philistins qui est de l'autre côté. Mais il ne le dit point à son père.
1
4 Now the day came to pass, that Yonatan Ben Sha’ul said unto the na’ar (young man) that bore his armor, Come, and let us go over to the outpost of the Pelishtim (Philistines), that is on the other side. But he told not aviv.
2 Et Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous un grenadier qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui, formait environ six cents hommes;
2
And Sha’ul tarried in the outskirts of Giveah under a pomegranate tree which is in Migron; and HaAm (the people, the army) that were with him were about shesh me’ot ish (six hundred men);
3 Et Achija, fils d'Achitub, frère d'Icabod, fils de Phinées, fils d'Héli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait point que Jonathan s'en fût allé.
3
And Achiyah Ben Achituv, the ach of Ikhavod Ben Pinchas Ben Eli, kohen Hashem in Shiloh, was wearing an ephod. And HaAm knew not that Yonatan was gone.
4 Or, entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer jusqu'au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté, et une dent de rocher, de l'autre; l'une s'appelait Botsets et l'autre Séné.
4
And between the passes, by which Yonatan sought to go over unto the outpost of the Pelishtim, there was a rocky cliff on the one side, and a rocky cliff on the other side; and the shem of the one was Botzetz, and the shem of the other Seneh.
5 L'une de ces dents est au nord, vis-à-vis de Micmash, et l'autre au midi, vis-à-vis de Guéba.
5
The one steep rock faced north opposite Michmash, and the other southward toward Giveah.
6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers le poste de ces incirconcis; peut-être que l'Éternel agira pour nous; car rien n'empêche l'Éternel de délivrer, avec beaucoup de gens ou avec peu.
6
And Yonatan said to the na’ar that bore his armor, Come, and let us go over unto the outpost of these arelim (uncircumcised); it may be that Hashem will act for us; for nothing restrains Hashem l’hoshi’a (to save), by many or by few.
7 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce que tu as au cœur, vas-y; j'irai avec toi où tu voudras.
7
And his armor-bearer said unto him, Do all that is in thine lev; turn thee; hineni, I am with thee according to thy lev.
8 Et Jonathan lui dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux;
8
Then said Yonatan, Hinei, we will pass over unto these anashim, and we will show ourselves unto them.
9 S'ils nous disent: Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous! alors nous demeurerons à notre place, et nous ne monterons point vers eux.
9
If they say thus unto us, Stand still until we come to you; then we will stand still tachteinu (in our place), and will not go up unto them.
10 Mais s'ils disent: Montez vers nous! alors nous monterons; car l'Éternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous serve de signe.
10
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Hashem hath delivered them into yadenu (our hand, power): and this shall be haot (the sign) unto us.
11 Ils se montrèrent donc tous deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voilà les Hébreux qui sortent des antres où ils s'étaient cachés.
11
And both of them showed themselves unto the outpost of the Pelishtim (Philistines); and the Pelishtim said, Hinei, the Ivrim (Hebrews) come forth out of the chorim (holes) where they had hid themselves.
12 Et les hommes du poste crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Alors Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car l'Éternel les a livrés entre les mains d'Israël.
12
And the anashim of the outpost answered Yonatan and his armor-bearer, and said, Come up to us, and we will teach you a thing. And Yonatan said unto his armorbearer, Come up after me, for Hashem hath delivered them into the yad Yisroel.
13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, suivi de celui qui portait ses armes; et les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait derrière lui.
13
And Yonatan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armor-bearer after him; and they fell before Yonatan; and his armorbearer slaughtered behind him.
14 Et cette première défaite, que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d'environ vingt hommes, tués sur un espace d'environ la moitié d'un arpent de terre.
14
And that first attack, which Yonatan and his armorbearer made, killed about esrim ish (twenty men), within an area of half a yoke [i.e., the area an oxen yoke could plow in one day, or rather, half of that].
15 Et il y eut grand effroi au camp, dans la campagne, et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui étaient allés faire du dégât, furent effrayés eux aussi, et le pays trembla; ce fut comme une frayeur envoyée de Dieu.
15
And there was fearful panic in the machaneh, in the sadeh, and among kol haAm; the outpost, and the raiders, they also trembled, and ha’aretz quaked; so it was a cheredat Elohim (a panic from Elohim).
16 Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écoulait et s'en allait en déroute.
16
And the tzofim (watchmen, lookouts, sentries) of Sha’ul in Giveat Binyamin looked; and, hinei, the multitude melted away, and they went in all directions.
17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc la revue, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Ils firent donc la revue, et voici, Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes.
17
Then said Sha’ul unto HaAm that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, hinei, Yonatan and his armor-bearer were not there.
18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de Dieu (car l'arche de Dieu était ce jour-là avec les enfants d'Israël).
18
And Sha’ul said unto Achiyah, Bring here the Aron HaElohim. For the Aron HaElohim was at that time with the Bnei Yisroel there.
19 Mais il arriva, pendant que Saül parlait au sacrificateur, que le tumulte, qui était au camp des Philistins, allait croissant de plus en plus, et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main!
19
And it came to pass, while Sha’ul talked to the kohen [i.e., Achiyah], that the tumult that was in the machaneh Pelishtim went on and increased; and Sha’ul said unto the kohen, Withdraw thine yad [i.e., let’s go].
20 Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri, et ils vinrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins avaient l'épée tirée les uns contre les autres; c'était un désordre extrême.
20
And Sha’ul and kol HaAm that were with him assembled themselves, and they went to the milchamah; and, hinei, every cherev ish was against his fellow, and there was mehumah gedolah me’od (a very great confusion).
21 Or, les Philistins avaient, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés des environs avec eux dans le camp; mais eux aussi se joignirent aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan.
21
Moreover the Ivrim (Hebrews) that were with the Pelishtim (Philistines) before that time, which went up with them into the machaneh from the country round about, even they also turned to be with them of Yisroel that were with Sha’ul and Yonatan.
22 Et tous les Israélites qui étaient cachés dans la montagne d'Éphraim, ayant appris que les Philistins fuyaient, s'attachèrent eux aussi à leur poursuite dans la bataille.
22
Likewise all the Ish Yisroel which had hid themselves in Har Ephrayim, when they heard that the Pelishtim fled, even they also followed hard after them in the milchamah (battle).
23 En ce jour-là l'Éternel délivra Israël, et la bataille s'étendit jusqu'au delà de Beth-Aven.
23
So Hashem saved Yisroel that day; and the milchamah continued raging even unto Beit Aven.
24 En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis! Et tout le peuple ne goûta d'aucune nourriture.
24
And the Ish Yisroel were distressed that day; for Sha’ul had bound under oath HaAm, saying, Arur (cursed) be the ish that eateth lechem before erev, that I may be avenged on mine enemies. So none of HaAm tasted lechem.
25 Cependant tout le peuple du pays vint dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
25
And all they of HaAretz came to the wood; and there was devash on the surface of the sadeh.
26 Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple respectait le serment.
26
And when HaAm were come into the wood, hinei, the devash was oozing; but no one put his yad to his mouth; for HaAm feared the shevuah (oath).
27 Or, Jonathan n'avait point entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple; et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main, le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
27
But Yonatan heard not when aviv bound HaAm with the oath; wherefore he put forth the end of the matteh (staff) that was in his yad, and dipped it in a honeycomb of the devash, and put his yad to his mouth; and his eyes brightened.
28 Alors quelqu'un du peuple prit la parole, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra aujourd'hui de la nourriture! et le peuple est fatigué.
28
Then answered an ish from HaAm, and said, Avicha strictly bound HaAm with an oath, saying, Arur (cursed) be the ish that eateth lechem this day. And HaAm were faint with famished exhaustion.
29 Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel;
29
Then said Yonatan, Avi hath troubled HaAretz; see, now, how mine eyes hath brightened, because I tasted a little of this devash.
30 Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée, combien la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?
30
How much more, if only HaAm had eaten freely today of the plunder of their enemies which they found? For would there not have been now a much greater makkah (slaughter) among the Pelishtim (Philistines)?
31 Ils battirent donc, en ce jour-là, les Philistins depuis Micmash jusqu'à Ajalon, et le peuple fut extrêmement fatigué.
31
And they drove back the Pelishtim that day from Michmash to Ayalon; and HaAm were very faint.
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang.
32
And the people flew upon the plunder, and took tzon, and bakar, and calves and butchered them on the ground; and HaAm did eat them with the dahm.
33 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.
33
Then they told Sha’ul, saying, Hinei, HaAm sin against Hashem, in that they eat with the dahm. And he said, Ye have dealt treacherously; today roll an even gedolah (large stone) over here to me.
34 Et Saül dit: Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son bœuf, et chacun sa brebis; et vous les égorgerez ici, et vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre l'Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et le peuple amena chacun son bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils les égorgèrent là.
34
Then Sha’ul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me here every ish his shor (ox), and every ish his seh, and you make shochet slaughter of them here, and eat; and sin not against Hashem in eating with the dahm. And kol HaAm brought every ish his shor with him that lailah, and made shochet slaughter of them there.
35 Et Saül bâtit un autel à l'Éternel; ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Éternel.
35
And Sha’ul built a Mizbe’ach unto Hashem; it was the first time that he built a Mizbe’ach unto Hashem.
36 Puis Saül dit: Descendons à la poursuite des Philistins, pendant la nuit, et pillons-les jusqu'à la clarté du matin, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Mais le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu.
36
And Sha’ul said, Let us go down after the Pelishtim by lailah, and plunder them until the ohr haboker, and let us not leave an ish of them. And they said, Do whatsoever seemeth tov in thine eyes. Then said the kohen [Achiyah], Let us draw near here unto HaElohim [to inquire of G-d].
37 Alors Saül consulta Dieu: Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais il ne lui donna point de réponse ce jour-là.
37
And Sha’ul asked counsel of Elohim, Shall I go down after the Pelishtim? Wilt Thou deliver them into the yad Yisroel? But He did not answer him on that day.
38 Et Saül dit: Approchez ici, vous tous les chefs du peuple; et sachez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui;
38
And Sha’ul said, Draw ye near here, all the pinnot (corners, chiefs of] HaAm; and know and see wherein this chattat hath been this day.
39 Car l'Éternel est vivant, lui qui délivre Israël, que cela eût-il été fait par mon fils Jonathan, certainement il mourrait! Mais de tout le peuple nul ne lui répondit.
39
For, as Hashem the Moshia Yisroel liveth, though it be in Yonatan beni (my son), he shall surely die. But there was none among kol HaAm that answered him.
40 Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül: Fais ce qui te semble bon.
40
Then said he unto kol Yisroel, Be ye on one side, and I and Yonatan beni will be on the other side. And HaAm said unto Sha’ul, Do what seemeth tov in thine eyes.
41 Et Saül dit à l'Éternel: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Et Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple échappa.
41
Therefore Sha’ul said unto Hashem Elohei Yisroel, Give a tamim (perfect lot). And Sha’ul and Yonatan were taken by lot; but HaAm escaped [from being taken by lot].
42 Et Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.
42
And Sha’ul said, Cast lots between me and Yonatan beni (my son). And Yonatan was taken by lot.
43 Alors Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté, avec le bout du bâton que j'avais à la main, un peu de miel; me voici, je mourrai.
43
Then Sha’ul said to Yonatan, Tell me what thou hast done. And Yonatan told him, and said, I did but taste a little devash with the end of the matteh that was in mine yad, and, hineni, I must die.
44 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur; certainement tu mourras, Jonathan!
44
And Sha’ul answered, Elohim do so and more also if thou shalt not surely die, Yonatan.
45 Mais le peuple dit à Saül: Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourrait-il? Cela ne sera point! L'Éternel est vivant! il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête; car c'est avec Dieu qu'il a agi en ce jour. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point.
45
And HaAm said unto Sha’ul, Shall Yonatan die, who hath wrought this Yeshuah HaGedolah (Great Salvation, Deliverance, Rescue) in Yisroel? Chalilah (far be it!); as Hashem liveth, there shall not one hair of his rosh fall to the ground; for he hath wrought with Elohim this day. So HaAm rescued Yonatan, that he died not.
46 Puis Saül s'en retourna de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allèrent dans leur pays.
46
Then Sha’ul stopped following the Pelishtim; and the Pelishtim withdrew to their own makom.
47 Saül régna donc sur Israël, et fit la guerre de tous côtés contre ses ennemis, contre Moab et contre les Ammonites, contre Édom, contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; partout où il se tournait il portait la terreur.
47
So Sha’ul took the melachah (kingdom, establishment of sovereignty) over Yisroel, and fought against all his oyevim on every side, against Moav, and against the Bnei Ammon, and against Edom, and against the melachim of Tzovah, and against the Pelishtim; and everywhere he turned himself, he terrorized them.
48 Il déploya de la vaillance, et battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
48
And he gathered an army, and struck Amalek, and delivered Yisroel out of the hands of them that plundered them.
49 Or, les fils de Saül étaient Jonathan, Jishui et Malkishua; et quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la cadette Mical;
49
Now the Bnei Sha’ul were Yonatan, and Yishvi, and Malki-Shu’a; and the shmot of his two banot were these; the shem of the bechirah (first born [daughter]), Merav, and the shem of the younger Michal;
50 Et le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
50
And the shem of eshet Sha’ul was Achino’am Bat Achima’atz; and the shem of the Sar of his Tzeva was Avner Ben Ner and Ner was dod Sha’ul (uncle of Sha’ul).
51 Et Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.
51
And Kish was Avi Sha’ul; Ner Avi Avner was ben Aviel.
52 Et pendant tout le temps de Saül il y eut une guerre violente contre les Philistins; et dès que Saül voyait quelque homme fort, et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
52
And there was milchamah chazakah against the Pelishtim all the days of Sha’ul; and when Sha’ul saw any ish gibbor, or any valiant man, he recruited him.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.