Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Or, Samuel dit à Saül: C'est moi que l'Éternel a envoyé pour t'oindre roi sur son peuple, sur Israël; maintenant donc, écoute les paroles de l'Éternel.
1
5 Shmuel also said unto Sha’ul, Hashem sent me limeshachacha (to anoint thee) to be Melech over His people, over Yisroel; now therefore shema (pay heed) thou unto the voice of the Divrei Hashem.
2 Ainsi a dit l'Éternel des armées: J'ai rappelé à ma mémoire ce qu'a fait Amalek à Israël, comment il s'opposa à lui sur le chemin, quand il montait d'Égypte.
2
Thus saith Hashem Tzva’os, I remember that which Amalek did to Yisroel, how he waylaid him on the derech, when he came up from Mitzrayim.
3 Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes.
3
Now go and attack Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both ish and isha, olel, and yonek, shor, seh, gamal, and chamor.
4 Saül convoqua donc le peuple, et en fit la revue à Télaïm, au nombre de deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.
4
And Sha’ul gathered HaAm together, and numbered them at Tela’im, two hundred elef foot soldiers, and ten elef Ish Yehudah.
5 Et Saül vint jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée.
5
And Sha’ul came to a city of Amalek, and lay in wait in the valley.
6 Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes d'humanité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent hors d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu des Amalécites.
6
And Sha’ul said unto the Keni, Go, depart, get you away from among the Amaleki, lest I destroy you with them; for ye showed chesed to kol Bnei Yisroel, when they came up out of Mitzrayim. So the Keni moved away from among Amalek.
7 Or, Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à Shur, qui est vis-à-vis de l'Égypte;
7
And Sha’ul attacked Amalek from Chavilah until where thou comest to Shur, that is alongside Mitzrayim.
8 Et il prit vivant Agag, roi d'Amalek; et il fit passer tout le peuple au fil de l'épée, le vouant à l'interdit.
8
And he took Agag Melech Amalek alive, and destroyed with utter cherem destruction kol haAm with the edge of the cherev.
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et les meilleures brebis, les meilleurs bœufs, les bêtes de seconde qualité, les agneaux, et tout ce qu'il y avait de bon, et ne voulurent point les vouer à l'interdit; ils vouèrent seulement à l'interdit tout ce qui était méprisable et chétif.
9
But Sha’ul and HaAm spared Agag, and the best of the tzon, and of the bakar, and of the fat bulls, and the fat sheep, and all that was tov, and would not utterly destroy them; but everything that was despised and worthless, that they destroyed with utter cherem destruction.
10 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Samuel, en disant:
10
Then came the Devar Hashem unto Shmuel, saying,
11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi; car il s'est détourné de moi, et n'a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort affligé, et cria à l'Éternel toute la nuit.
11
I greatly regret and relent and reconsider that I have set up Sha’ul to be Melech; for he is turned back from following Me, and hath not performed My Devar. And it grieved Shmuel; and he cried out unto Hashem kol halailah.
12 Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül; et l'on fit ce rapport à Samuel, et on lui dit: Saül est venu à Carmel, et voici, il s'est fait élever un monument; puis il s'en est retourné, et, passant outre, il est descendu à Guilgal.
12
And when Shmuel rose early to meet Sha’ul in the boker, it was told Shmuel, saying, Sha’ul came to Carmel, and, hinei, he set up a yad (hand, i.e. memorial, monument) for himself. And he turned and went down to Gilgal.
13 Quand Samuel fut venu vers Saül, Saül lui dit: Sois béni de l'Éternel! j'ai exécuté la parole de l'Éternel.
13
And Shmuel came to Sha’ul; and Sha’ul said unto him, Baruch atah l’Hashem; I have carried out the Devar Hashem.
14 Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis qui retentit à mes oreilles, et ce meuglement de bœufs que j'entends?
14
And Shmuel said, What meaneth then this bleating of the tzon (sheep) in mine ears, and the lowing of the bakar (cattle) which I hear?
15 Et Saül répondit: Ils les ont amenés des Amalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis, et les meilleurs bœufs, pour les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, et nous avons voué le reste à l'interdit.
15
And Sha’ul said, They have brought them from Amalek; for HaAm spared the best of the tzon and of the bakar, in order to sacrifice unto Hashem Eloheicha; and the rest we have destroyed in utter cherem desruction.
16 Et Samuel dit à Saül: Laisse-moi te déclarer ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et il lui répondit: Parle.
16
Then Shmuel said unto Sha’ul, Stop, and I will tell thee what Hashem hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
17 Et Samuel dit: N'est-il pas vrai que lorsque tu étais petit à tes yeux, tu devins chef des tribus d'Israël, et que l'Éternel t'a oint pour être roi sur Israël?
17
And Shmuel said, When thou wast katon (little) in thine own eyes, wast thou not made the Rosh Shivtei Yisroel, and Hashem anointed thee Melech over Yisroel?
18 Or, l'Éternel t'avait envoyé en expédition, et t'avait dit: Va, et voue à l'interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce que tu les aies consumés.
18
And Hashem sent thee baderech (on a mission), and said, Go destroy with utter cherem destruction the chatta’im (sinners), Amalek, and make war against them until they be consumed.
19 Pourquoi n'as-tu pas obéi à la voix de l'Éternel, et pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui déplaît à l'Éternel?
19
Why then didst thou not obey the voice of Hashem, but didst pounce upon the plunder, and didst harah (the evil) in the eyes of Hasham?
20 Et Saül répondit à Samuel: J'ai pourtant obéi à la voix de l'Éternel, et je suis allé par le chemin par lequel l'Éternel m'a envoyé; j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai voué à l'interdit les Amalécites.
20
And Sha’ul said unto Shmuel, Yes, I have obeyed the voice of Hashem, and have gone baderech (on the mission) which Hashem sent me, and have brought back Agag Melech Amalek, and have destroyed Amalek with utter cherem destruction.
21 Mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des bœufs, comme prémices de l'interdit, pour sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
21
But HaAm took of the plunder the tzon and bakar, the reshit of the cherem to sacrifice unto Hashem Eloheicha at Gilgal.
22 Alors Samuel dit: L'Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu'on obéisse à la voix de l'Éternel? Voici, obéir vaut mieux que sacrifice; être attentif vaut mieux que la graisse des moutons;
22
And Shmuel said, Hath Hashem as great chefetz (delight) in olot and zevakhim, as in obeying the voice of Hashem? Hinei, to obey is better than zevach (sacrifice), and to pay heed than the chelev eilim (fat of rams).
23 Car la rébellion est autant que le péché de divination, et la résistance autant que les idoles et les théraphim. Parce que tu as rejeté la parole de l'Éternel, il t'a aussi rejeté, pour n'être plus roi.
23
For meri (rebellion) is as the chattat (sin) of kesem (witchcraft, soothsaying, divination), and stubbornness is as heathenish iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the Devar Hashem, He hath also rejected thee from being Melech.
24 Alors Saül répondit à Samuel: J'ai péché; car j'ai transgressé le commandement de l'Éternel et tes paroles, parce que je craignais le peuple, et j'ai obéi à sa voix.
24
And Sha’ul said unto Shmuel, Chatati (I have sinned): for I have transgressed the commandment of Hashem, and thy words: because I feared HaAm, and listened to their voice.
25 Mais maintenant, je te prie, pardonne mon péché, et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel.
25
Therefore, now, pardon my sin, and turn back with me, that I may worship Hashem.
26 Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel t'a rejeté, pour n'être plus roi d'Israël.
26
And Shmuel said unto Sha’ul, I will not go back with thee: for thou hast rejected the Davar Hashem, and Hashem hath rejected thee from being Melech over Yisroel.
27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira.
27
And as Shmuel turned about to go away, he [Sha’ul] seized the edge of his me’il (robe, mantle), and he tore (it).
28 Alors Samuel lui dit: L'Éternel a aujourd'hui déchiré le royaume d'Israël de dessus toi, et il l'a donné à ton prochain, qui est meilleur que toi.
28
And Shmuel said unto him, Hashem hath torn the Mamlechut Yisroel from thee this day, and hath given it to a re’a (neighbor) of thine, that is better than thou.
29 Et même, celui qui est la force d'Israël ne mentira point, et ne se repentira point; car il n'est pas un homme pour se repentir.
29
And also the Netzach Yisroel (Eternal One of Israel) will not lie nor relent: for He is not an adam, that He should change His mind.
30 Et Saül répondit: J'ai péché; maintenant honore-moi, je te prie, en présence des anciens de mon peuple, et en présence d'Israël; et reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel ton Dieu.
30
Then he said, Chatati (I have sinned): yet honor me now, before the Ziknei Ami, and before Yisroel, and turn back with me, that I may worship Hashem Eloheicha.
31 Samuel retourna donc, et suivit Saül; et Saül se prosterna devant l'Éternel.
31
So Shmuel turned back after Sha’ul; and Sha’ul worshiped Hashem.
32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée.
32
Then said Shmuel, Bring ye to me Agag Melech Amalek. And Agag came unto him confidently. And Agag thought, Surely the mar hamavet (bitterness of death) is past.
33 Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant l'Éternel, à Guilgal.
33
And Shmuel said, As thy cherev hath made nashim childless, so shall immecha be childless among nashim. And Shmuel cut Agag in pieces before Hashem at Gilgal.
34 Puis Samuel s'en alla à Rama; et Saül monta en sa maison, à Guibea de Saül.
34
Then Shmuel went to Ramah; and Sha’ul went up to his bais at Giveat Sha’ul.
35 Et Samuel n'alla plus voir Saül, jusqu'au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l'Éternel se repentait d'avoir établi Saül roi sur Israël.
35
Until his [Shaul’s] yom mot Shmuel came not again to see him: nevertheless Shmuel mourned for Sha’ul: and Hashem relented that He had made Sha’ul Melech over Yisroel.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.