Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Et l'Éternel dit à Samuel: Jusqu'à quand pleureras-tu sur Saül, puisque je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël? Remplis ta corne d'huile, et va; je t'enverrai vers Isaï, Bethléhémite; car je me suis pourvu d'un de ses fils pour roi.
1
6 And Hashem said unto Shmuel, Ad mosai wilt thou mourn for Sha’ul, seeing I have rejected him as Melech al Yisroel? Fill thine keren with shemen, and go, I will send thee to Yishai of Beit-Lechem: for I have provided Me a melech among his banim.
2 Et Samuel dit: Comment irais-je? Saül l'apprendra et me tuera. Et l'Éternel répondit: Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel.
2
And Shmuel said, How can I go? If Sha’ul hear it, he will kill me. And Hashem said, Take an eglat bakar (heifer of the herd) with thee, and say, I am come to sacrifice to Hashem.
3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
3
And call Yishai to the zevach, and I will show thee what thou shalt do; umashachta (and thou shalt anoint) unto Me him whom I say unto thee.
4 Samuel fit donc comme l'Éternel avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville accoururent, effrayés, au-devant de lui, et dirent: Viens-tu pour notre bien?
4
And Shmuel did that which Hashem spoke, and came to Beit-Lechem. And the zekenim of the town trembled at his coming, and said, Comest thou in shalom?
5 Et il répondit: Pour votre bien. Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel; purifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi purifier Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice.
5
And he said, Shalom; I am come to sacrifice unto Hashem; set yourselves apart as kodesh, and come with me to the zevach. And he set apart as kodesh Yishai and his banim, and called them to the zevach.
6 Et comme ils entraient, il vit Éliab, et dit en lui même: Certaine-ment l'oint de l'Éternel est devant lui.
6
And it came to pass, when they were come, that he [Shmuel] took one look at Eliav, and said, Surely Hashem’s Moshiach is before Him.
7 Mais l'Éternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille; car je l'ai rejeté. L'Éternel ne regarde point à ce que l'homme regarde; l'homme regarde à ce qui paraît aux yeux; mais l'Éternel regarde au cœur.
7
But Hashem said unto Shmuel, Look not on his mareh (appearance), or on the height of his stature; because I have rejected him; for Hashem seeth not as HaAdam seeth; for HaAdam looketh at the einayim (eyes, outward form); Hashem looketh at the lev.
8 Et Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; mais il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
8
Then Yishai called Avinadav, and made him pass before Shmuel. And he said, Neither hath Hashem chosen this.
9 Et Isaï fit passer Shamma; mais Samuel dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
9
Then Yishai made Shammah to pass by. And he said, Neither hath Hashem chosen this.
10 Isaï fit passer ainsi ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L'Éternel n'a point choisi ceux-ci.
10
Again, Yishai made his shivat banim to pass before Shmuel. And Shmuel said unto Yishai, these Hashem hath not bachar (chosen).
11 Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes enfants? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune; mais, voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu'à ce qu'il soit venu ici.
11
And Shmuel said unto Yishai, Are here all thy ne’arim (boys)? And he said, There remaineth yet the katan (small, young), and, hinei, ro’eh batzon (tending the flock) is he. And Shmuel said unto Yishai, Send and get him; for we will not sit down [to eat] till he come here.
12 Il envoya donc et le fit venir. Or, il était blond, avec de beaux yeux et un beau visage; et l'Éternel dit à Samuel: Lève toi et oins-le; car c'est celui-là.
12
And he sent, and brought him in. Now he was adomoni (ruddy, of healthy red complexion) and withal of a yafeh countenance, and good-looking. And Hashem said, Arise, meshachehu (anoint him); ki zeh hu (for this is he).
13 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères, et depuis ce jour-là l'Esprit de l'Éternel saisit David. Puis Samuel se leva, et s'en alla à Rama.
13
Then Shmuel took the keren of shemen, v’yimshach (and anointed) him in the midst of his achim; and the Ruach [Hakodesh] of Hashem came upon Dovid from that day forward. So Shmuel rose up, and went to Ramah.
14 Et l'Esprit de l'Éternel se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par l'Éternel, le troublait.
14
But the Ruach [Hakodesh] of Hashem departed from Sha’ul, and a ruach ra’ah from Hashem terrified and overwhelmed him [Sha’ul].
15 Et les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit, envoyé de Dieu, te trouble.
15
And the avdei Sha’ul said unto him, Hinei now, a ruach Elohim ra’ah terrifieth and overwhelmeth thee.
16 Que notre seigneur parle; tes serviteurs, qui sont devant toi, chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et quand le mauvais esprit, envoyé de Dieu, sera sur toi, il en jouera de sa main, et tu seras soulagé.
16
Let adoneinu now command thy avadim, which are before thee, to seek out an ish, who is a menagen (player) on the kinnor (harp); and it shall come to pass, when the ruach Elohim ra’ah is upon thee, that he shall play with his yad, and thou shalt be tov (better, well).
17 Saül dit donc à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui sache bien jouer, et amenez-le-moi.
17
And Sha’ul said unto his avadim, Look for me now an ish that can play well, and bring him to me.
18 Et l'un de ses serviteurs répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer; c'est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et l'Éternel est avec lui.
18
Then answered one of the ne’arim, and said, Hinei, I have seen a ben of Yishai of Beit-Lechem, that is skillful in playing, and a gibbor chayil and an ish milchamah prudent in matters, and an ish to’ar (handsome man), and Hashem is with him.
19 Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
19
Wherefore Sha’ul sent malachim unto Yishai, and said, Send me Dovid binecha, which is with the tzon.
20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.
20
And Yishai took a chamor laden with lechem, and a skin of yayin, and a gedi (young goat), and sent them by Dovid bno unto Sha’ul.
21 Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il en fit son écuyer.
21
And Dovid came to Sha’ul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his no’se kelim (armor-bearer).
22 Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux.
22
And Sha’ul sent to Yishai, saying, Let Dovid, now, stand before me; for he hath found chen (favor) in my eyes.
23 Quand donc le mauvais esprit, envoyé de Dieu, était sur Saül, David prenait la harpe, et en jouait de sa main; et Saül respirait et était soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.
23
And it came to pass, when the ruach Elohim was upon Sha’ul, that Dovid took the kinnor, and played with his yad; so Sha’ul was relieved, and was tov, and the ruach hara’ah departed from him.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.