Parallel Bible results for "1 samuel 17"

1 Samuel 17

OST

OJB

1 Or, les Philistins assemblèrent leurs armées pour combattre; et ils s'assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.
1 7 Now the Pelishtim gathered together their machanot (camps, military forces), for milchamah and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Yehudah, and encamped between Shochoh and Azekah, in Ephes Dammim.
2 Saül aussi et les hommes d'Israël s'assemblèrent, et campèrent dans la vallée du chêne; et ils se rangèrent en bataille contre les Philistins.
2 And Sha’ul and the Ish Yisroel were gathered together, and encamped by the Emek (valley) of Elah, and drew up in battle array against the Pelishtim (Philistines).
3 Or, les Philistins étaient sur la montagne d'un côté, et les Israélites sur la montagne de l'autre côté, et la vallée était entre eux.
3 And the Pelishtim stood on the har on the one side, and Yisroel stood on the har on the other side; and there was a gey between them.
4 Alors sortit du camp des Philistins un homme qui se présenta entre les deux armées, et qui s'appelait Goliath; il était de Gath; il avait six coudées et une palme de haut.
4 And there went out an Ish HaBenayim [i.e., a middleman champion whose single combat saves the day and decides the victor] out of the machanot of the Pelishtim, shmo Golyat (Goliath), of Gat, whose height was shesh cubits and a span.
5 Il avait un casque d'airain sur la tête, et il était revêtu d'une cuirasse à écailles, et cette cuirasse pesait cinq mille sicles d'airain.
5 And he had a kova (helmet) of nechoshet upon his rosh, and he was wearing a coat of mail armor; and the weight of the coat of armor was five thousand shekels of nechoshet.
6 Il avait aussi des jambières d'airain sur les jambes, et un javelot d'airain entre les épaules.
6 And he had mitzchah (greaves, i.e., leg plate armor) of nechoshet upon his legs, and a kidron (javelin) of nechoshet [slung] between his shoulders.
7 Le bois de sa lance était comme l'ensouple d'un tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
7 And the khetz (shaft) of his khanit (spear) was like a weaver’s beam; and his spear’s blade weighed six hundred barzel (iron) shekels; and the no’se tzinnah (great shield bearer) walked ahead of him.
8 Il se présenta donc, et il cria aux troupes rangées d'Israël, et leur dit: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi;
8 And he stood and cried out unto the ma’arkhot Yisroel (ranks of Israel), and said unto them, Why are ye come out to line up for milchamah? Am not I a Philistine, and ye avadim of Sha’ul? Choose you an ish for you, and let him come down to me.
9 S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez.
9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your avadim; but if I prevail over him, and kill him, then shall ye be to us for avadim, and serve us.
10 Et le Philistin dit: J'ai insulté aujourd'hui les troupes rangées d'Israël. Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
10 And the Philistine said, I defy the maarkhot Yisroel this day; give me ish, that we may fight together.
11 Et Saül et tous les Israélites, ayant entendu ces paroles du Philistin, furent effrayés, et eurent une fort grande peur.
11 When Sha’ul and kol Yisroel heard those divrei haPelishti, they were dismayed, and greatly afraid.
12 Or, David était fils de cet homme éphratien, de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et cet homme, au temps de Saül, était avancé en âge.
12 Now Dovid was the ben ish of that Ephrati from Beit-Lechem Yehudah, shmo Yishai; and he had shmoneh banim; and the ish [Yishai] was zaken in the days of Sha’ul, advanced in age among anashim.
13 Les trois plus grands fils d'Isaï s'en étaient allés, et avaient suivi Saül à la guerre. Et ses trois fils qui étaient allés à la guerre, s'appelaient, l'aîné Éliab, le second Abinadab, et le troisième Shamma.
13 And the shloshet Bnei Yishai hagedolim went and followed Sha’ul to the milchamah; and the shem of his three banim that went to the milchamah were Eliav the bechor, and mishneh unto him Avinadav, and hashelishi (the third) Shammah.
14 Et David était le plus jeune; et les trois plus grands suivaient Saül.
14 And Dovid was the katan; and the shloshah hagedolim followed Sha’ul.
15 Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître les brebis de son père, à Bethléhem.
15 But Dovid went and returned from Sha’ul to tend tzon aviv at Beit-Lechem.
16 Et le Philistin s'approchait matin et soir, et il se présenta ainsi pendant quarante jours.
16 And the Pelishti drew near morning and evening, and presented himself arba’im yom.
17 Et Isaï dit à David, son fils: Prends-donc pour tes frères cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les promptement au camp, à tes frères;
17 And Yishai said unto Dovid bno, Take now for thy achim an ephah of this roasted grain, and these ten lechem, and run to the machaneh of thy achim;
18 Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier; et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien; et tu m'en apporteras des nouvelles certaines.
18 And carry these ten charitzei hecholov (cuts of milk, hence cheeses) unto the sar of their elef (unit, thousand), and look how thy achim fare for shalom, and take their arvut (pledge).
19 Or, Saül, et eux, et tous les hommes d'Israël étaient dans la vallée du chêne, combattant contre les Philistins.
19 Now Sha’ul, and they, and all the Ish Yisroel, were in the Emek (Valley) of Elah (Oak), fighting with the Pelishtim (Philistines).
20 David se leva donc de bon matin, laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et s'en alla, comme Isaï lui avait commandé, et arriva au retranchement. Or, l'armée sortait pour se ranger en bataille, et poussait des cris de guerre;
20 And Dovid rose up early in the boker, and left the tzon with a shomer (watchman), and loaded up, and embarked, as Yishai had commanded him; and he came to the camp, as the army was going forth to the fight and shouted for the milchamah (battle).
21 Et les Israélites et les Philistins avaient rangé armée contre armée.
21 For Yisroel and the Pelishtim took their positions, ma’arakhah (battle array) facing ma’arakhah.
22 Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l'armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s'ils se portaient bien;
22 And Dovid left his supplies in the yad of the shomer hakelim (supply master), and ran into the ma’arakhah (battle line), and came and gave shalom greeting to his achim.
23 Et comme il parlait avec eux, voici, l'homme qui se présentait entre les deux armées, le Philistin, de Gath, nommé Goliath, monta hors des rangs des Philistins et prononça les mêmes discours; et David les entendit.
23 And as he talked with them, hinei, there came up the Ish HaBenayim Golyat HaPelishti shmo, from Gat, out of the lines of the Pelishtim, and spoke according to these words; and Dovid heard them.
24 Et tous ceux d'Israël, à la vue de cet homme, s'enfuyaient de devant lui, et tremblaient de peur.
24 And all the Ish Yisroel, when they saw the ish, fled from before him, and were greatly afraid.
25 Et les Israélites disaient: Avez-vous vu cet homme qui monte? C'est pour insulter Israël qu'il est monté. Mais si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses; il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
25 And the Ish Yisroel said, Have ye seen this ish that is come up? Surely to defy Yisroel is he come up; and it shall be, that the ish who killeth him, the melech will give ashires gadol and will give him bitto (his daughter) [in marriage], and bais aviv make khofshi b’Yisroel (free, tax-exempt in Israel).
26 Alors David parla aux gens qui étaient avec lui, et leur dit: Que fera-t-on à l'homme qui aura tué ce Philistin, et qui aura ôté l'opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les armées du Dieu vivant?
26 And Dovid spoke to the anashim that stood by him, saying, What shall be done for the ish that killeth this Pelishti, and taketh away the cherpah (reproach) from Yisroel? For who is this Pelishti hearel (uncircumcised Philistine) that he should defy the ma’arkhot Elohim Chayyim (arrayed battle forces of the living G-d)?
27 Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles, et lui dit: C'est là ce qu'on fera à l'homme qui l'aura tué.
27 And HaAm answered him after this manner, saying, So shall it be done to the ish that killeth him.
28 Et quand Éliab, son frère aîné, entendit qu'il parlait à ces hommes, sa colère s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. Tu es descendu pour voir la bataille.
28 And Eliav achiv hagadol heard when he spoke unto the anashim; and af Eliav was kindled against Dovid, and he said, Why camest thou down hither? And with whom hast thou left those few tzon in the midbar? I know thy zadon (presumptuousness), and the evil of thine levav; for thou art come down l’ma’an (in order that) thou mightest watch the milchamah.
29 Et David répondit: Qu'ai-je fait maintenant? N'est-ce pas une simple parole?
29 And Dovid said, What have I done now? It was only a davar (word) [I said], wasn’t it?
30 Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.
30 And he turned from him toward another, and spoke after the same manner; and HaAm answered him again according to the davar harishon (the previous word).
31 Or les paroles que David avait dites furent entendues; on les rapporta à Saül, et il le fit venir.
31 And when the devarim (words) were heard which Dovid spoke, they rehearsed them before Sha’ul: and he sent for him.
32 Et David dit à Saül: Que personne ne perde courage à cause de cet homme; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin.
32 And Dovid said to Sha’ul, Let no lev adam fail because of him; thy eved will go and fight with this Pelishti.
33 Mais Saül dit à David: Tu ne peux aller contre ce Philistin, pour combattre contre lui, car tu n'es qu'un jeune homme, et lui est un homme de guerre, dès sa jeunesse.
33 And Sha’ul said to Dovid, Thou art not able to go against this Pelishti to fight with him: for thou art but a na’ar (boy), and he an ish milchamah (man of war) from his youth.
34 Et David répondit à Saül: Lorsque ton serviteur paissait les brebis de son père, il venait un lion ou un ours, qui emportait une brebis du troupeau;
34 And Dovid said unto Sha’ul, Thy eved is ro’eh (shepherd) of tzon of aviv, and there came the ari, and the dov, and carried off seh out of the eder (flock):
35 Mais je sortais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule; et quand il se levait contre moi, je le saisissais par la mâchoire, je le frappais, et je le tuais.
35 And I went out after him, and struck him, and saved out of his mouth: and when he arose against me, I caught hold by his zakan (beard), and struck him, and killed him.
36 Ton serviteur a tué et le lion et l'ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux; car il a insulté les armées du Dieu vivant.
36 Thy eved slaughtered both the ari and the dov: and this Pelishti hearel (uncircumcised Philistine) shall be as one of them, seeing he hath charaf (taunted, defied, disgraced) the maarkhot Elohim Chayyim.
37 David dit encore: L'Éternel, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David: Va, et que l'Éternel soit avec toi!
37 Dovid said moreover, Hashem that saved me out of the paw of the ari, and out of the paw of the dov, He will save me out of the yad of this Pelishti. And Sha’ul said unto Dovid, Go, and Hashem be with thee.
38 Et Saül fit revêtir David de ses vêtements, lui mit un casque d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cuirasse;
38 And Sha’ul dressed Dovid with his armor-clothes, put a kova of nechoshet upon his rosh; also he dressed him with a coat of mail armor.
39 Puis David ceignit l'épée de Saül sur ses vêtements, et se mit à marcher; car jamais il ne s'y était essayé. Et David dit à Saül: Je ne saurais marcher avec ces armes; car je n'y suis pas accoutumé. Et David les ôta de dessus lui.
39 And Dovid girded his cherev over his armor-clothes, and he tried to walk; for lo nissah (he had not tested, proved) it. And Dovid said unto Sha’ul, I cannot go with these; for lo nissti (I have not proved them). And Dovid took them off him.
40 Mais il prit en sa main son bâton, et choisit dans le torrent cinq cailloux bien polis, et les mit dans la panetière de berger qu'il avait sur lui, et dans sa poche; et, sa fronde à la main, il s'approcha du Philistin.
40 And he took his makel (stick, staff) in his yad, and chose him chamishah chalukei avanim (five smooth stones) out of the nachal (brook), and put them in a keli haro’im (shepherd’s bag) which he had, even in a wayfarer’s bag; and his kela (slingshot) was in his yad; and he drew near to the Pelishti.
41 Le Philistin vint aussi, et s'approcha de David; et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
41 And the Pelishti came on and drew near unto Dovid; and the ish, the no’se hatzinnah, went ahead of him.
42 Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme, blond et beau de visage.
42 And when the Pelishti squinted and saw Dovid, he despised him: for he was but a na’ar (boy), and admoni (ruddy), and yafeh mareh (good-looking).
43 Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien que tu viennes contre moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses dieux.
43 And the Pelishti said unto Dovid, Am I a kelev (dog), that thou comest to me with maklot (sticks)? And the Pelishti cursed Dovid by his g-ds.
44 Le Philistin dit encore à David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.
44 And the Pelishti said to Dovid, Come to me, and I will give thy basar unto the oph hashomayim, and to the behemat hasadeh.
45 Et David répondit au Philistin: Tu viens contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; mais moi, je viens contre toi au nom de l'Éternel des armées, du Dieu des armées d'Israël, que tu as insultées.
45 Then said Dovid to the Pelishti, Thou comest against me with a cherev (sword), and with a khanit (spear), and with a kidon (javelin); but I come against thee b’Shem Hashem Tzva’os Elohei Ma’arkhot Yisroel, whom thou hast defied.
46 Aujourd'hui l'Éternel te livrera entre mes mains; je te tuerai, je t'ôterai la tête, et je donnerai aujourd'hui les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu;
46 This day will Hashem hand thee over into mine yad; and I will strike thee down, and take thine rosh from thee; and I will give the peger machaneh Pelishtim this day unto the oph hashomayim, and to the chayyat ha’aretz; that kol ha’aretz may know that there is Elohim in Yisroel.
47 Et toute cette assemblée saura que l'Éternel ne délivre point par l'épée, ni par la lance; car la bataille est à l'Éternel, qui vous livrera entre nos mains.
47 And kol hakahal hazeh shall know that Hashem yehoshi’a (saveth) not with cherev or khanit; for the milchamah is Hashem’s, and He will give you (plural) into yadenu (our hands).
48 Et comme le Philistin, s'étant levé, venait et s'avançait à la rencontre de David, David se hâta, et courut vers la ligne de bataille à la rencontre du Philistin.
48 And it came to pass, when the Pelishti arose, and came, and drew nigh to meet Dovid, that Dovid hastened, and ran toward the ma’arakhah (battle line) to meet the Pelishti.
49 Alors David mit la main à sa panetière, en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et frappa le Philistin au front; et la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba le visage contre terre.
49 And Dovid put his yad in his keli (bag), and took from there an even (stone), and slung it, and struck the Pelishti in his metzach (forehead), that the even (stone) sunk into his metzach; and he fell upon his face to the ground.
50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et il frappa le Philistin et le fit mourir. Or David n'avait point d'épée en sa main;
50 So Dovid prevailed chazak over the Pelishti with a sling and with an even (stone), and struck down the Pelishti, and killed him; but there was no cherev in the yad Dovid.
51 Et David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira du fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme vaillant était mort, s'enfuirent.
51 Therefore Dovid ran, and stood over the Pelishti, and took hold of his cherev, and drew it out of the sheath thereof, and slaughtered him, v’yikhrat (and cut off [See Daniel 9:26, Moshiach yikaret (will be cut off) but in Daniel the phrase means “Moshiach will be violently killed”) his rosh therewith. And when the Pelishtim saw their gibbor was dead, they fled.
52 Alors les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de la vallée, et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron.
52 And the Anshei Yisroel and of Yehudah arose, and shouted, and pursued the Pelishtim, until thou come to the gey (valley), and to the Sha’arei Ekron. And the challei Pelishtim fell by the derech to Shaarayim, even unto Gat, and unto Ekron.
53 Puis les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.
53 And the Bnei Yisroel returned from chasing after the Pelishtim, and they plundered their machanot.
54 Et David prit la tête du Philistin, et la porta à Jérusalem; et il mit les armes dans sa tente.
54 And Dovid took the rosh of the Pelishti, and brought it to Yerushalayim; but he put his kelim (weapons) in his ohel.
55 Or, quand Saül vit David, sortant à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l'armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner répondit: Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je n'en sais rien.
55 And when Sha’ul saw Dovid go forth to meet the Pelishti, he said unto Avner, the sar hatzavah, Avner, whose ben is this na’ar? And Avner said, As thy nefesh liveth, O Melech, I cannot tell.
56 Et le roi dit: Informe-toi de qui ce jeune homme est fils.
56 And the Melech said, Inquire thou whose ben this elem (young man) is.
57 Et quand David revint de tuer le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül, avec la tête du Philistin à la main.
57 And as Dovid returned from the slaughter of the Pelishti, Avner took him, and brought him before Sha’ul with the rosh of the Pelishti in his yad.
58 Et Saül lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? David répondit: Je suis fils de ton serviteur, Isaï, Bethléhémite.
58 And Sha’ul said to him, Whose ben art thou, na’ar? And Dovid answered, I am the ben avdecha Yishai of Beit-Lechem.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.