Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Or, dès que David eut achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.
1
8 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Sha’ul, that the nefesh Yonatan was kashur (tied together) with the nefesh Dovid, and Yonatan loved him as his own nefesh.
2 Et, ce jour-là, Saül le prit, et ne lui permit pas de retourner dans la maison de son père.
2
And Sha’ul drafted him that day, and would let him return no more to the bais aviv.
3 Alors Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.
3
Then Yonatan and Dovid made a brit (covenant), because he loved him as his own nefesh.
4 Et Jonathan se dépouilla du manteau qu'il portait, et le donna à David, avec ses habits, et jusqu'à son épée, son arc et sa ceinture.
4
And Yonatan stripped himself of the me’il (robe) that was upon him, and gave it to Dovid, and his middah [war garments], even to his cherev, and to his keshet, and to his khagor (belt).
5 Et David allait en campagne; il réussissait partout où Saül l'envoyait, et Saül l'établit sur les gens de guerre; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül.
5
And Dovid went out whithersoever Sha’ul sent him, and prospered; and Sha’ul set him over the anshei hamilchamah, and he was accepted in the sight of kol HaAm, and also in the sight of the avdei Sha’ul.
6 Or, comme ils rentraient, lorsque David revenait de la défaite du Philistin, il sortit des femmes de toutes les villes d'Israël, chantant et dansant, au-devant du roi Saül, avec des tambours, avec des cris de joie, et avec des triangles;
6
And it came to pass as they came, when Dovid was returned from the slaughter of the Pelishti, that the nashim came out of all towns of Yisroel, singing and dancing, to meet Sha’ul HaMelech, with tambourines, with simchah, and with cymbals.
7 Et les femmes qui jouaient des instruments se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille.
7
And the nashim answered one another as they played, and said, Sha’ul hath slain his alafim, and Dovid his revavot (myriads).
8 Et Saül fut fort irrité, et cette parole lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix mille hommes à David, et à moi mille; il ne lui manque donc plus que le royaume!
8
And Sha’ul was very angry, and the saying was displeasing in his eyes and he said, They have ascribed unto Dovid revavot, and to me they have ascribed but alafim; and what can he have more but the maluchah (kingship)?
9 Depuis ce jour-là, Saül voyait David de mauvais œil.
9
And there was jealous suspicion in the way Sha’ul eyed Dovid from that day forward.
10 Et il arriva, le lendemain, que le mauvais esprit, envoyé de Dieu, saisit Saül, et il avait des transports au milieu de la maison. Or David jouait de sa main sur la harpe, comme les autres jours, et Saül avait une lance à la main;
10
And it came to pass on the next day, that the ruach Elohim ra’ah came upon Sha’ul, and he prophesied inside the bais; and Dovid made [kinnor] music with his yad, as at other times; and there was a khanit in the yad Sha’ul.
11 Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois.
11
And Sha’ul hurled the khanit; for he said, I will pin Dovid even to the wall with it. And Dovid escaped his presence twice.
12 Et Saül avait peur de la présence de David, parce que l'Éternel était avec lui, et qu'il s'était retiré d'avec Saül.
12
And Sha’ul was afraid of Dovid, because Hashem was with him, and was departed from Sha’ul.
13 C'est pourquoi Saül l'éloigna de lui, et l'établit capitaine de mille hommes, et il sortait et rentrait à la tête du peuple.
13
Therefore Sha’ul removed him from him, and made him his sar elef; and he went out and came in before HaAm.
14 Et David réussissait en tout ce qu'il entreprenait; et l'Éternel était avec lui.
14
And Dovid was maskil (successful) in kol drakhim of him; and Hashem was with him.
15 Or Saül, voyant que David était fort heureux, le craignit.
15
Wherefore when Sha’ul saw that he was maskil me’od, he was afraid of him.
16 Mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.
16
But kol Yisroel and Yehudah loved Dovid, because he went out and came in before them.
17 Et Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme Mérab, ma fille aînée; sois-moi seulement un vaillant soldat, et combats dans les guerres de l'Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit point sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
17
And Sha’ul said to Dovid, Hinei bitti hagedolah Merav, her will I give thee as isha; only be thou ben chayil (valiant) for me, and fight Hashem’s milchamot. For Sha’ul said, Let not mine yad be upon him, but let the yad Pelishtim be upon him.
18 Et David répondit à Saül: Qui suis-je et quelle est ma vie, et la famille de mon père en Israël, que je sois gendre du roi?
18
And Dovid said unto Sha’ul, Who am I? And what is my life, or the mishpakhat avi in Yisroel, that I should be Choson to HaMelech?
19 Or, au temps où l'on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel Méholathite.
19
But it came to pass at the time when Merav Bat Sha’ul should have been given to Dovid, that she was given as isha unto Adriel the Mecholati.
20 Mais Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose lui plut.
20
And Michal Bat Sha’ul loved Dovid; and they told Sha’ul, and the thing was yashar in [Sha’ul’s] eyes.
21 Et Saül dit: Je la lui donnerai, afin qu'elle lui soit en piège, et que la main des Philistins soit sur lui. Saül dit donc à David pour la seconde fois: Tu seras mon gendre aujourd'hui.
21
And Sha’ul said, I will give him her, that she may be a mokesh to him, and that the yad Pelishtim may be against him. Wherefore Sha’ul said to Dovid, Thou shalt this day become Choson to me by one of my two.
22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi.
22
And Sha’ul commanded his avadim, saying, Commune with Dovid privately, and say, Hinei, HaMelech hath chafetz (delight) in thee, and all his avadim love thee; now therefore be Choson to HaMelech.
23 Les serviteurs de Saül répétèrent donc toutes ces paroles à David; et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que d'être gendre du roi? Et moi je suis un homme pauvre et peu considéré.
23
And the avadim of Sha’ul spoke those devarim in the ears of Dovid. And Dovid said, Seemeth it a light thing in your eyes to become Choson to HaMelech, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
24 Et les serviteurs de Saül le lui rapportèrent, et lui dirent: David a tenu tels discours.
24
And the avadim of Sha’ul told him, saying, According to these words spoke Dovid.
25 Et Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne veut pas de douaire, mais cent prépuces de Philistins, afin que le roi soit vengé de ses ennemis. Or, Saül avait dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.
25
And Sha’ul said, Thus shall ye say to Dovid, HaMelech has chafetz (desire) for not any mohar (dowry, bride price) but a hundred arelot (foreskins) of the Pelishtim, to be avenged of the oyevei HaMelech. But Sha’ul schemed to make Dovid fall by the yad Pelishtim.
26 Et les serviteurs de Saül rapportèrent ces discours à David, et il plut à David de devenir gendre du roi. Et avant que les jours fussent accomplis,
26
And when his avadim told Dovid these devarim, it pleased Dovid well to be Choson of HaMelech; and the yamim [leading up to the duedate of the arelot] were not expired.
27 David se leva, et s'en alla, lui et ses gens, et frappa deux cents hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et les livra bien comptés au roi, afin qu'il fût gendre du roi. Saül lui donna donc pour femme Mical, sa fille.
27
Wherefore Dovid arose and went, he and his anashim, and slaughtered of the Pelishtim (Philistines) two hundred ish; and Dovid brought their arelot, and they gave them in full count to HaMelech, that he might be the Choson of HaMelech. And Sha’ul gave him Michal bitto as isha.
28 Alors Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David; et Mical, fille de Saül, l'aimait.
28
And Sha’ul saw and knew that Hashem was with Dovid, and that Michal Bat Sha’ul loved him.
29 Mais Saül continua de craindre David encore plus, et fut toujours ennemi de David.
29
And Sha’ul was yet the more afraid of Dovid; and Sha’ul became oyev to Dovid kol hayamim.
30 Or, les capitaines des Philistins se mirent en campagne; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom fut en fort grande estime.
30
Then the sarim of the Pelishtim went forth [to fight]; and it came to pass, after they went forth, that Dovid prospered [in military success] more than all the avadim (officers) of Sha’ul; so that shmo became esteemed as of good reputation.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.