Parallel Bible results for "1 samuel 19"

1 Samuel 19

VUL

GNT

1 locutus est autem Saul ad Ionathan filium suum et ad omnes servos suos ut occiderent David porro Ionathan filius Saul diligebat David valde
1 Saul told his son Jonathan and all his officials that he planned to kill David. But Jonathan was very fond of David,
2 et indicavit Ionathan David dicens quaerit Saul pater meus occidere te quapropter observa te quaeso mane et manebis clam et absconderis
2 and so he told him, "My father is trying to kill you. Please be careful tomorrow morning; hide in some secret place and stay there.
3 ego autem egrediens stabo iuxta patrem meum in agro ubicumque fueris et ego loquar de te ad patrem meum et quodcumque videro nuntiabo tibi
3 I will go and stand by my father in the field where you are hiding, and I will speak to him about you. If I find out anything, I will let you know."
4 locutus est ergo Ionathan de David bona ad Saul patrem suum dixitque ad eum ne pecces rex in servum tuum David quia non peccavit tibi et opera eius bona sunt tibi valde
4 Jonathan praised David to Saul and said, "Sir, don't do wrong to your servant David. He has never done you any wrong; on the contrary, everything he has done has been a great help to you.
5 et posuit animam suam in manu sua et percussit Philistheum et fecit Dominus salutem magnam universo Israhel vidisti et laetatus es quare ergo peccas in sanguine innoxio interficiens David qui est absque culpa
5 He risked his life when he killed Goliath, and the Lord won a great victory for Israel. When you saw it, you were glad. Why, then, do you now want to do wrong to an innocent man and kill David for no reason at all?"
6 quod cum audisset Saul placatus voce Ionathae iuravit vivit Dominus quia non occidetur
6 Saul was convinced by what Jonathan said and made a vow in the Lord's name that he would not kill David.
7 vocavit itaque Ionathan David et indicavit ei omnia verba haec et introduxit Ionathan David ad Saul et fuit ante eum sicut fuerat heri et nudius tertius
7 So Jonathan called David and told him everything; then he took him to Saul, and David served the king as he had before.
8 motum est autem rursus bellum et egressus David pugnavit adversus Philisthim percussitque eos plaga magna et fugerunt a facie eius
8 War with the Philistines broke out again. David attacked them and defeated them so thoroughly that they fled.
9 et factus est spiritus Domini malus in Saul sedebat autem in domo sua et tenebat lanceam porro David psallebat in manu sua
9 One day an evil spirit from the Lord took control of Saul. He was sitting in his house with his spear in his hand, and David was there, playing his harp.
10 nisusque est Saul configere lancea David in pariete et declinavit David a facie Saul lancea autem casso vulnere perlata est in parietem et David fugit et salvatus est nocte illa
10 Saul tried to pin David to the wall with his spear, but David dodged, and the spear stuck in the wall. David ran away and escaped.
11 misit ergo Saul satellites suos in domum David ut custodirent eum et interficeretur mane quod cum adnuntiasset David Michol uxor sua dicens nisi salvaveris te nocte hac cras morieris
11 That same night Saul sent some men to watch David's house and kill him the next morning. Michal, David's wife, warned him, "If you don't get away tonight, tomorrow you will be dead."
12 deposuit eum per fenestram porro ille abiit et aufugit atque salvatus est
12 She let him down from a window, and he ran away and escaped.
13 tulit autem Michol statuam et posuit eam super lectum et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius et operuit eam vestimentis
13 Then she took the household idol, laid it on the bed, put a pillow made of goats' hair at its head, and put a cover over it.
14 misit autem Saul apparitores qui raperent David et responsum est quod aegrotaret
14 When Saul's men came to get David, Michal told them that he was sick.
15 rursumque misit Saul nuntios ut viderent David dicens adferte eum ad me in lecto ut occidatur
15 But Saul sent them back to see David for themselves. He ordered them, "Carry him here in his bed, and I will kill him."
16 cumque venissent nuntii inventum est simulacrum super lectum et pellis caprarum ad caput eius
16 They went inside and found the household idol in the bed and the goats' hair pillow at its head.
17 dixitque Saul ad Michol quare sic inlusisti mihi et dimisisti inimicum meum ut fugeret et respondit Michol ad Saul quia ipse locutus est mihi dimitte me alioquin interficiam te
17 Saul asked Michal, "Why have you tricked me like this and let my enemy escape?" She answered, "He said he would kill me if I didn't help him escape."
18 David autem fugiens salvatus est et venit ad Samuhel in Ramatha et nuntiavit ei omnia quae fecerat sibi Saul et abierunt ipse et Samuhel et morati sunt in Nahioth
18 David escaped and went to Samuel in Ramah and told him everything that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.
19 nuntiatum est autem Sauli a dicentibus ecce David in Nahioth in Rama
19 Saul was told that David was in Naioth in Ramah,
20 misit ergo Saul lictores ut raperent David qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium et Samuhel stantem super eos factus est etiam in illis spiritus Domini et prophetare coeperunt etiam ipsi
20 so he sent some men to arrest him. They saw the group of prophets dancing and shouting, with Samuel as their leader. Then the spirit of God took control of Saul's men, and they also began to dance and shout.
21 quod cum nuntiatum esset Sauli misit alios nuntios prophetaverunt autem et illi et rursum Saul misit tertios nuntios qui et ipsi prophetaverunt
21 When Saul heard of this, he sent more messengers, and they also began to dance and shout. He sent messengers the third time, and the same thing happened to them.
22 abiit autem etiam ipse in Ramatha et venit usque ad cisternam magnam quae est in Soccho et interrogavit et dixit in quo loco sunt Samuhel et David dictumque est ei ecce in Nahioth sunt in Rama
22 Then he himself started out to Ramah. When he came to the large well in Secu, he asked where Samuel and David were and was told that they were at Naioth.
23 et abiit in Nahioth in Rama et factus est etiam super eum spiritus Dei et ambulabat ingrediens et prophetabat usque dum veniret in Nahioth in Rama
23 As he was going there, the spirit of God took control of him also, and he danced and shouted all the way to Naioth.
24 et expoliavit se etiam ipse vestimentis suis et prophetavit cum ceteris coram Samuhel et cecidit nudus tota die illa et nocte unde et exivit proverbium num et Saul inter prophetas
24 He took off his clothes and danced and shouted in Samuel's presence, and lay naked all that day and all that night. (This is how the saying originated, "Has even Saul become a prophet?")
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.