Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 En ces jours-là, les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, pour combattre Israël. Et Akish dit à David: Tu sais que tu viendras avec moi au camp, toi et tes gens.
1
8 And it came to pass in those yamim, that the Pelishtim gathered their machanot together for tzava (warfare), to fight with Yisroel. And Achish said unto Dovid, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to machaneh, thou and thy anashim.
2 Alors David répondit à Akish: Eh bien! tu verras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à David: Aussi je te confierai pour toujours la garde de ma personne.
2
And Dovid said to Achish, Surely thou shalt know what thy eved will do. And Achish said to Dovid, Therefore will I make thee my shomer rosh (head bodyguard) kol hayamim.
3 Or, Samuel était mort, et tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait enseveli à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les magiciens et les devins.
3
Now Shmuel was dead, and kol Yisroel had mourned him, and buried him in Ramah, even in his own town. And Sha’ul had deported the ovot (mediums, those with familiar spirits), and the yidonim (spiritists) from HaAretz.
4 Les Philistins assemblés, vinrent donc, et campèrent à Sunem; Saül aussi assembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.
4
And the Pelishtim gathered themselves together, and came and encamped in Shunem; and Sha’ul gathered kol Yisroel together, and they encamped in Gilboa.
5 Or, Saül, voyant le camp des Philistins, eut peur, et son cœur fut fort effrayé.
5
And when Sha’ul saw the machaneh of the Pelishtim, he was afraid, and his lev greatly trembled.
6 Et Saül consulta l'Éternel; mais l'Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l'Urim, ni par les prophètes.
6
And when Sha’ul inquired of Hashem, Hashem answered him not, neither by chalomot (dreams), nor by Urim, nor by nevi’im.
7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui connaisse la magie, et j'irai vers elle, et je la consulterai. Ses serviteurs lui dirent: Voilà, il y a à Endor une femme qui connaît la magie.
7
Then said Sha’ul unto his avadim, Seek me an isha that is a ba’alat ov (medium, a person with a familiar spirit), that I may go to her, and inquire of her. And his avadim said to him, Hinei, there is an eshet ba’alat ov at Ein-Dor.
8 Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit: Prédis-moi, je te prie, par la magie; et fais-moi monter celui que je te dirai.
8
And Sha’ul disguised himself, and put on begadim acherim, and he went, and two anashim with him, and they came to the isha by lailah; and he said, divine for me by the ov (familiar spirit), and bring him up for me, whom I shall name unto thee.
9 Mais la femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait; comment il a ôté du pays les magiciens et les devins; pourquoi donc dresses-tu un piège à ma vie, pour me faire mourir?
9
And the isha said unto him, Hinei, thou knowest what Sha’ul hath done, how he hath cut off the ovot (mediums, those with familiar spirits), and the yidoni (spiritist) from HaAretz; why then layest thou a snare for my nefesh, to cause me to die?
10 Alors Saül lui jura par l'Éternel, et lui dit: L'Éternel est vivant! il ne t'arrivera aucun mal pour cela.
10
And Sha’ul vowed to her by Hashem, saying, As Hashem liveth, there shall no avon (punishment) happen to thee for this thing.
11 Alors la femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais-moi monter Samuel.
11
Then said the isha, Whom shall I bring up for thee? And he said, Bring up Shmuel for me.
12 Et quand la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m'as-tu trompée? tu es Saül
12
And when the isha saw Shmuel, she cried with a kol gadol (loud voice); and the isha spoke to Sha’ul, saying, Why hast thou deceived me? For thou art Sha’ul.
13 Et le roi lui répondit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un dieu qui monte de la terre.
13
And HaMelech said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the isha said unto Sha’ul, I see elohim olim (spirits, ones ascending, a spirit ascending) from HaAretz.
14 Et il lui dit: Comment est-il fait? Elle répondit: C'est un vieillard qui monte, et il est couvert d'un manteau. Et Saül comprit que c'était Samuel; et il s'inclina le visage contre terre, et se prosterna.
14
And he said unto her, Of what form is he? And she said, An ish zaken cometh up; and he is wearing a me’il (robe). And Sha’ul had da’as that it was Shmuel, and he bowed with his face to the ground, and prostrated himself.
15 Et Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter? Saül répondit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi, et ne m'a plus répondu, ni par les prophètes, ni par les songes; et je t'ai appelé, afin que tu me fasses connaître ce que je dois faire.
15
And Shmuel said to Sha’ul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Sha’ul answered, I am greatly distressed; for the Pelishtim make war against me, and Elohim has turned away from me, and answereth me no more, neither by nevi’im, nor by chalomot (dreams): therefore I have called on thee, that thou mayest make known unto me what I should do.
16 Mais Samuel dit: Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l'Éternel s'est retiré de toi, et qu'il est devenu ton ennemi?
16
Then said Shmuel, Why then dost thou ask of me, seeing Hashem is turned away from thee, and is become thine adversary?
17 Or, l'Éternel a fait selon qu'il avait dit par moi; l'Éternel a arraché le royaume d'entre tes mains, et l'a donné à ton prochain, à David.
17
And Hashem hath done for Himself just as He spoke by me; for Hashem hath torn the Mamlachah out of thine yad, and given it to thy re’a (neighbor), even to Dovid:
18 Parce que tu n'as point obéi à la voix de l'Éternel, et que tu n'as point exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela l'Éternel te traite aujourd'hui de cette manière.
18
Because thou obeyedst not the kol (voice) of Hashem, nor executedst His charon af upon Amalek, therefore hath Hashem done this thing unto thee this day.
19 Et l'Éternel livrera même Israël avec toi entre les mains des Philistins; et demain, toi et tes fils vous serez avec moi; l'Éternel livrera même le camp d'Israël entre les mains des Philistins.
19
Moreover Hashem will also deliver Yisroel with thee into the yad (hand, power) of the Pelishtim; and makhar (tomorrow) shalt thou and thy banim be with me; Hashem also shall deliver the machaneh Yisroel into the yad Pelishtim.
20 Et aussitôt Saül tomba de toute sa hauteur sur la terre, et fut fort effrayé des paroles de Samuel; et même les forces lui manquèrent, parce qu'il n'avait rien mangé de tout le jour et de toute la nuit.
20
Then at once Sha’ul fell his full length on the ground, and was greatly afraid, because of the divrei Shmuel; and there was no ko’ach in him; for he had eaten no lechem all the yom, nor all the lailah.
21 Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu'il était fort troublé, elle lui dit: Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j'ai exposé ma vie, et j'ai obéi aux paroles que tu m'as dites;
21
And the isha came unto Sha’ul, and saw that he was greatly terrified, and said unto him, Hinei, thine shifcha hath obeyed thy voice, and I have put my nefesh in my palm, and have paid heed unto thy devarim which thou spoke unto me.
22 Et maintenant écoute, je te prie, la voix de ta servante; permets que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu prennes des forces pour te remettre en chemin.
22
Now therefore, shema (pay heed) thou now also unto the voice of thine shifcha, and let me set some lechem before thee; and eat, that thou mayest have ko’ach, when thou goest on thy derech.
23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Cependant ses serviteurs, et la femme aussi, le pressèrent tant, qu'il se rendit à leurs instances; et, s'étant levé de terre, il s'assit sur le lit.
23
But he refused, and said, I will not eat. But his avadim, together with the isha, urged him; and he paid heed unto their voice. So he arose from ha’aretz, and sat upon the mittah (bed).
24 Or, cette femme avait dans la maison un veau gras; elle se hâta donc de le tuer; puis elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des pains sans levain,
24
And the isha had a fattened egel in the bais; and she hasted, and slaughtered it, and took kemakh (flour), and kneaded it, and did bake matzot thereof;
25 Qu'elle mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis, s'étant levés, ils s'en allèrent cette même nuit.
25
And she brought it before Sha’ul, and before his avadim; and they did eat. Then they rose up, and went away that lailah.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.