Parallel Bible results for "1 samuel 8"

1 Samuel 8

VUL

GNT

1 factum est autem cum senuisset Samuhel posuit filios suos iudices Israhel
1 When Samuel grew old, he made his sons judges in Israel.
2 fuitque nomen filii eius primogeniti Iohel et nomen secundi Abia iudicum in Bersabee
2 The older son was named Joel and the younger one Abijah; they were judges in Beersheba.
3 et non ambulaverunt filii illius in viis eius sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium
3 But they did not follow their father's example; they were interested only in making money, so they accepted bribes and did not decide cases honestly.
4 congregati ergo universi maiores natu Israhel venerunt ad Samuhel in Ramatha
4 Then all the leaders of Israel met together, went to Samuel in Ramah,
5 dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes
5 and said to him, "Look, you are getting old and your sons don't follow your example. So then, appoint a king to rule over us, so that we will have a king, as other countries have."
6 displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum
6 Samuel was displeased with their request for a king; so he prayed to the Lord,
7 dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi non enim te abiecerunt sed me ne regnem super eos
7 and the Lord said, "Listen to everything the people say to you. You are not the one they have rejected; I am the one they have rejected as their king.
8 iuxta omnia opera sua quae fecerunt a die qua eduxi eos de Aegypto usque ad diem hanc sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis sic faciunt etiam tibi
8 Ever since I brought them out of Egypt, they have turned away from me and worshiped other gods; and now they are doing to you what they have always done to me.
9 nunc ergo audi vocem eorum verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis qui regnaturus est super eos
9 So then, listen to them, but give them strict warnings and explain how their kings will treat them."
10 dixit itaque Samuhel omnia verba Domini ad populum qui petierat a se regem
10 Samuel told the people who were asking him for a king everything that the Lord had said to him.
11 et ait hoc erit ius regis qui imperaturus est vobis filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites et praecursores quadrigarum suarum
11 "This is how your king will treat you," Samuel explained. "He will make soldiers of your sons; some of them will serve in his war chariots, others in his cavalry, and others will run before his chariots.
12 et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum
12 He will make some of them officers in charge of a thousand men, and others in charge of fifty men. Your sons will have to plow his fields, harvest his crops, and make his weapons and the equipment for his chariots.
13 filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas
13 Your daughters will have to make perfumes for him and work as his cooks and his bakers.
14 agros quoque vestros et vineas et oliveta optima tollet et dabit servis suis
14 He will take your best fields, vineyards, and olive groves, and give them to his officials.
15 sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit ut det eunuchis et famulis suis
15 He will take a tenth of your grain and of your grapes for his court officers and other officials.
16 servos etiam vestros et ancillas et iuvenes optimos et asinos auferet et ponet in opere suo
16 He will take your servants and your best cattle and donkeys, and make them work for him.
17 greges vestros addecimabit vosque eritis ei servi
17 He will take a tenth of your flocks. And you yourselves will become his slaves.
18 et clamabitis in die illa a facie regis vestri quem elegistis vobis et non exaudiet vos Dominus in die illa
18 When that time comes, you will complain bitterly because of your king, whom you yourselves chose, but the Lord will not listen to your complaints."
19 noluit autem populus audire vocem Samuhel sed dixerunt nequaquam rex enim erit super nos
19 The people paid no attention to Samuel, but said, "No! We want a king,
20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis
20 so that we will be like other nations, with our own king to rule us and to lead us out to war and to fight our battles."
21 et audivit Samuhel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini
21 Samuel listened to everything they said and then went and told it to the Lord.
22 dixit autem Dominus ad Samuhel audi vocem eorum et constitue super eos regem et ait Samuhel ad viros Israhel vadat unusquisque in civitatem suam
22 The Lord answered, "Do what they want and give them a king." Then Samuel told all the men of Israel to go back home.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.