Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Or il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de Tséror, fils de Bécorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite, et vaillant homme.
1
Now there was an ish of Binyamin, shmo Kish Ben Aviel Ben Tzeror Ben Bechorat Ben Aphiach, an ish of Binyamin, a gibbor chayil (man of valor).
2 Il avait un fils, nommé Saül, jeune et beau, et aucun des enfants d'Israël n'était plus beau que lui; et, des épaules en haut, il dépassait tout le peuple.
2
And he had a ben, shmo Sha’ul, a handsome bochur; and there was not among the Bnei Yisroel one more handsome than he; he was head and shoulders taller than kol HaAm.
3 Or, les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient égarées; et Kis dit à Saül, son fils: Prends maintenant avec toi un des serviteurs, lève-toi, et va chercher les ânesses.
3
And the donkeys of Kish Avi Sha’ul were lost. And Kish said to Sha’ul bno, Take now one of the ne’arim with thee, and arise, go look for the donkeys.
4 Il passa donc par la montagne d'Éphraïm, et il passa par le pays de Shalisha, mais ils ne les trouvèrent point; puis ils passèrent par le pays de Shaalim, et elles n'y étaient pas; ils passèrent ensuite par le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent point.
4
And he passed through har Ephrayim, and passed through Eretz Shalisha, but they found them not; then they passed through Eretz Sha’alim, and they were not there; and he passed through the territory of Binyamin, but they found them not.
5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s'inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.
5
And when they were come to Eretz Tzuph, Sha’ul said to his na’ar that was with him, Come, and let us return; lest Avi stop caring for the donkeys, and become concerned for us.
6 Mais il lui dit: Voici, je te prie, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c'est un homme vénéré, et tout ce qu'il dit arrive; allons-y maintenant; peut-être qu'il nous enseignera le chemin que nous devons suivre.
6
And he said unto him, Hinei now, there is in this town an Ish Elohim, an ish nikhbad (an honorable man); all that he saith cometh surely to pass; now let us go there; perhaps he can show us darkeinu (our way) that we should go.
7 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n'avons aucun présent à porter à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous avec nous?
7
Then said Sha’ul to his na’ar, But, hinei, if we go, what shall we bring the Ish? For the lechem is all gone in our vessels, and there is not a teshurah (gift) for the Ish HaElohim: what have we?
8 Et le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit: Voici il se trouve encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.
8
And the na’ar answered Sha’ul again, and said, Hinei, I have here at hand the fourth part of a shekel of kesef; that will I give to the Ish HaElohim, to tell us darkeinu (our way).
9 (Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait ainsi: Venez, allons jusqu'au Voyant; car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète, s'appelait autrefois le Voyant. )
9
Beforetime in Yisroel, when an ish went to inquire of Elohim, thus he spoke, Come, and let us go to the ro’eh (seer): for he that is now called a navi was beforetime called a ro’eh (seer).
10 Et Saül dit à son serviteur: Tu as bien dit; viens, allons. Et ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de Dieu.
10
Then said Sha’ul to his na’ar, Well said; come, let us go. So they went unto the town where the Ish HaElohim was.
11 Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le Voyant est-il ici?
11
And as they went up the hill to the town, they found ne’arot (girls) going out to draw mayim, and said unto them, Is the ro’eh here?
12 Et elles leur répondirent, et dirent: Il y est, le voilà devant toi; hâte-toi maintenant; car il est venu aujourd'hui à la ville, parce que le peuple fait aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu.
12
And they answered them, and said, He is; hinei, he is ahead of you; make haste now, for he came today to the town; for there is a zevach (sacrifice) for HaAm today in the bamah (high place);
13 Dès que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point jusqu'à ce qu'il soit venu, parce qu'il doit bénir le sacrifice; après cela ceux qui sont conviés en mangeront. Montez donc maintenant; car vous le trouverez précisément aujourd'hui.
13
As soon as ye be come into the town, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat; for HaAm will not eat until he come, because hu yevarech hazevach (he doth bless the sacrifice); and afterwards hakeru’im (the ones being invited) eat. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him.
14 Ils montèrent donc à la ville. Comme ils entraient dans le milieu de la ville, voici, Samuel, qui sortait pour monter au haut lieu, les rencontra.
14
And they went up into the town; and when they were come into the town, hinei, Shmuel came out toward them as he was going up to the bamah (high place).
15 Or, un jour avant que Saül vînt, l'Éternel avait fait à Samuel une révélation, lui disant:
15
Now Hashem galah (had revealed, unveiled) in the ozen (ear) of Shmuel yom echad before Sha’ul came, saying,
16 Demain, à cette même heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être conducteur de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins. Car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.
16
Makhar (tomorrow) about this time I will send thee an ish out of Eretz Binyamin, and umeshachto (thou shalt anoint him) to be Nagid over My people Yisroel, that he may save My people out of the yad Pelishtim; for I have looked upon My people, because their cry has come unto Me.
17 Et lorsque Samuel eut vu Saül, l'Éternel lui dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui dominera sur mon peuple.
17
And when Shmuel saw Sha’ul, Hashem said unto him, Hinei haIsh [Zech 6:12] whom I spoke to thee of! This same shall rule over My people.
18 Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et dit
18
Then Sha’ul drew near to Shmuel in the sha’ar, and said, Tell me, now, where is the Bais HaRo’eh.
19 Et Samuel répondit à Saül, et dit: C'est moi qui suis le Voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce qui est en ton cœur.
19
And Shmuel answered Sha’ul, and said, I am the Ro’eh (seer): go up before me unto the bamah (high place); for ye shall eat with me hayom, and baboker I will let thee go, and will tell thee all that is in thine levav.
20 Mais quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd'hui trois jours, ne t'en mets point en peine, parce qu'elles ont été retrouvées. Et vers qui tend tout le désir d'Israël? N'est-ce point vers toi, et vers toute la maison de ton père?
20
And as for thine donkeys that were lost hayom sheloshet hayamim (now three days), set not thy mind on them; for they are found. And on whom is kol chemdat Yisroel (all the Desire of Yisroel [See Hag 2:7])? Is it not on thee, and on Kol Bais Avicha?
21 Et Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas Benjamite, de la moindre tribu d'Israël, et ma famille n'est-elle pas la plus petite de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu tenu de tels discours?
21
And Sha’ul answered and said, Am not I of Binyamin, of the smallest of the Shivtei Yisroel? And my mishpakhat the least of all the mishpekhot of the Shivtei Binyamin? Wherefore then speakest thou so to me?
22 Samuel prit Saül et son serviteur, et il les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.
22
And Shmuel took Sha’ul and his na’ar, and brought them into the room, and made them sit at the makom berosh (chief place) among hakeru’im (the ones being invited), which were about shloshim ish.
23 Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver.
23
And Shmuel said unto the tabakh (cook), Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it aside for thee.
24 Alors le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui est dessus, et la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car il t'a été gardé pour cette heure, lorsque je résolus de convier le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
24
And the tabakh took up the shok (thigh piece), and that which was upon it, and set it before Sha’ul. And Shmuel said, Hinei that which is set aside! Set it before thee, and eat; for unto this mo’ed hath it been set aside for thee since I said, I have invited HaAm. So Sha’ul did eat with Shmuel that day.
25 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur la plate-forme.
25
And when they were come down from the bamah (high place) into the town, Shmuel communed with Sha’ul upon the gag (rooftop).
26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
26
And they arose early; and it came to pass about shachar, that Shmuel called Sha’ul to the gag (rooftop), saying, Up, that I may send thee away. And Sha’ul arose, and they went out both of them, he and Shmuel, outside.
27 Comme ils descendaient au bas de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au serviteur qu'il passe devant nous (et il passa); mais toi, arrête-toi maintenant, que je te fasse entendre la parole de Dieu.
27
And as they were going down to the outskirts of the town, Shmuel said to Sha’ul, Bid the na’ar pass on before us (and he passed on), but stand thou still a while, that I may show thee the Devar Elohim.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.