Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Après que Saül fut mort, David, étant revenu de la défaite des Amalécites, demeura à Tsiklag deux jours;
1
Now it came to pass after the mot Sha’ul, when Dovid was returned from the slaughter of Amalek, and Dovid had abode two yamim in Tziklag;
2 Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d'auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna.
2
It came even to pass on Yom HaShlishi, that, hinei, an ish came out of the machaneh from Sha’ul with his clothes torn, and adamah upon his rosh; and so it was, when he came to Dovid, that he fell to the ground, and prostrated himself.
3 Et David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis échappé du camp d'Israël.
3
And Dovid said unto him, From where comest thou? And he said unto him, Out of the machaneh Yisroel am I escaped.
4 David lui dit: Qu'est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. Il répondit: Le peuple s'est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts.
4
And Dovid said unto him, How went the matter? Tell me now. And he answered, That the people are fled from the milchamah, and many of the people also are fallen and dead; and Sha’ul and Yonatan bno are dead also.
5 Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?
5
And Dovid said unto the na’ar that told him, How knowest thou that Sha’ul and Yonatan bno are dead?
6 Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers etaient près de l'atteindre;
6
And the na’ar that told him said, As I happened to be upon Mt Gilboa, hinei, Sha’ul leaned upon his khanit; and, hinei, the chariots and ba’alei haparashim followed hard after him.
7 Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici.
7
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Hineini.
8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite.
8
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amaleki.
9 Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.
9
He said unto me again, Stand, now, over me, and slay me; for shavatz (death through agony) is come upon me, because my nefesh is yet still in me.
10 Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
10
So I stood over him, and slaughtered him, because I was sure that he could not live after that he was fallen; and I took the nezer (crown, diadem) that was upon his rosh, and the etzadah (bracelet, band) that was on his zero’a, and have brought them here unto adoni.
11 Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même.
11
Then Dovid took hold on his clothes, and made the kri’ah on them; and likewise all the anashim that were with him;
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de l'Éternel, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
12
And they mourned, and wept, and did a tzom until the erev, for Sha’ul, and for Yonatan bno, and for the Am Hashem, and for Bais Yisroel; because they were fallen by the cherev.
13 Mais David dit au jeune homme qui lui avait donné ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis fils d'un étranger amalécite.
13
And Dovid said unto the na’ar that told him, From where art thou? And he answered, I am ben ish ger, an Amaleki.
14 Et David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'oint de l'Éternel?
14
And Dovid said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine yad to destroy Hashem’s moshiach?
15 Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, jette-toi sur lui! Il le frappa, et il mourut.
15
And Dovid called one of the ne’arim, and said, Go near, and fall upon him. And he struck him so that he died.
16 Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'oint de l'Éternel.
16
And Dovid said unto him, Thy dahm be upon thy rosh; for thine own peh hath testified against thee, saying, I have slain Hashem’s moshiach.
17 Alors David fit sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte,
17
And Dovid lamented with this kinah (lamentation) over Sha’ul and over Yonatan bno;
18 Qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda, la complainte de l'Arc; voici, elle est écrite au livre du Juste:
18
Also he bade them teach the Bnei Yehudah: The Keshet. Hinei, it is written in the Sefer HaYasher:
19 Ta gloire, ô Israël, a péri sur tes collines! Comment sont tombés les hommes vaillants?
19
The glory of Yisroel is slain upon thy high places; how are the Gibborim fallen!
20 N'allez point le dire dans Gath, ne l'annoncez point dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
20
Tell it not in Gat, proclaim it not in the streets of Askelon; lest the banot Pelishtim rejoice, lest the banot ha’arelim triumph.
21 Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car c'est là qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile.
21
Ye mountains of Gilboa, let there be no tal, neither let there be matar, upon you, nor fields of terumot; for there the mogen Gibborim is defiled, the mogen of Sha’ul, as though he had not been mashiach (anointed) with shemen.
22 L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas sans effet.
22
From the dahm of the slain, from the chelev of the Gibborim, the keshet Yonatan turned not back, and the cherev Sha’ul returned not empty.
23 Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.
23
Sha’ul and Yonatan were beloved and gracious in their lives, and in their mot they were not parted; they were swifter than nesharim, they were stronger than arayot.
24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, dans les délices; qui vous faisait porter des ornements d'or sur vos habits!
24
Ye banot Yisroel, weep over Sha’ul, who clothed you in scarlet, with fineries, who put on ornaments of zahav upon your apparel.
25 Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille, et comment Jonathan a-t-il été tué sur tes collines?
25
How are the Gibborim fallen in the midst of the milchamah! O Yonatan, thou wast slain on thine heights.
26 Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui des femmes.
26
I am distressed for thee, my brother Yonatan; very pleasant hast thou been unto me; thy ahavah was wonderful to me, passing ahavat nashim.
27 Comment sont tombés les vaillants? Comment se sont perdues les armes de la guerre?
27
How are the Gibborim fallen, and the k’lei milchamah (weapons of war) perished!
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.