Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Après cela, David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je en quelqu'une des villes de Juda? Et l'Éternel lui répondit: Monte. Et David dit: Dans laquelle monterai-je? L'Éternel répondit: A Hébron.
1
And it came to pass after this, that Dovid inquired of Hashem, saying, Shall I go up into any of the towns of Yehudah? And Hashem said unto him, Go up. And Dovid said, To where shall I go up? And he said, Unto Chevron.
2 David monta donc là, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.
2
So Dovid went up there, and his two nashim also, Achinoam the Yizre’elit, and Avigal eshet Nabal the Carmeli.
3 David fit monter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes d'Hébron.
3
And his anashim that were with him did Dovid bring up, every ish with his household; and they dwelt in the towns of Chevron.
4 Et ceux de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David que les gens de Jabès de Galaad avaient enseveli Saül.
4
And anshei Yehudah came, and there they anointed Dovid Melech over Bais Yehudah. And they told Dovid, saying, The Anshei Yavesh-Gilead were they that buried Sha’ul.
5 Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de l'Éternel, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l'avez enseveli;
5
And Dovid sent malachim unto the Anshei Yavesh-Gilead, and said unto them, Berukhim atem of Hashem, that ye have showed this chesed unto adoneichem, even unto Sha’ul, burying him.
6 Maintenant donc que l'Éternel veuille user envers vous de fidélité et de grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela.
6
And now Hashem show chesed and emes unto you; and I also will repay you this tovah, because ye have done this thing.
7 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être roi sur elle.
7
Therefore now let your hands be strengthened, be ye bnei chayil; for adoneichem Sha’ul is dead, and also the Bais Yehudah have anointed me Melech over them.
8 Mais Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Ishbosheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm;
8
But Avner ben Ner, Sar Tzava of Sha’ul, took Ishboshet Ben Sha’ul, and brought him over to Machanayim;
9 Et il l'établit roi sur Galaad, sur les Ashuriens, sur Jizréel, sur Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël.
9
And made him melech over Gil‘ad, and over the Ashuri, and over Yizre’el, and over Ephrayim, and over Binyamin, and over all Yisroel.
10 Ishbosheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans quand il commença à régner sur Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison de Juda qui suivit David.
10
Ishboshet ben Sha’ul was forty shanah when he began to reign over Yisroel, and reigned two shanim. But Bais Yehudah followed Dovid.
11 Et le nombre des jours que David régna à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois.
11
And the time that Dovid was Melech in Chevron over Bais Yehudah was shivah shanah and shishah chodashim.
12 Or Abner, fils de Ner, et les gens d'Ishbosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher vers Gabaon.
12
And Avner ben Ner, and the avadim of Ishboshet Ben Sha’ul, went out from Machanayim to Giveon.
13 Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci de l'étang, les autres au delà de l'étang.
13
And Yoav Ben Tzeruyah, and the avadim of Dovid, went out, and met together by the pool of Giveon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
14 Alors Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent maintenant, et qu'ils se battent devant nous. Et Joab dit: Qu'ils se lèvent!
14
And Avner said to Yoav, Let the young men now arise for a contest before us. And Yoav said, Let them arise.
15 Ils se levèrent donc, et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Ishbosheth, fils de Saül, et douze des gens de David.
15
Then there arose and went over by mispar twelve of Binyamin, which pertained to Ishboshet ben Sha’ul, and twelve of the avadim of Dovid.
16 Alors chacun, saisissant son adversaire par la tête, lui passa son épée par le flanc, et ils tombèrent tous ensemble; et ce lieu-là fut appelé Helkath-Hatsurim (le champ des épées); il est près de Gabaon.
16
And they caught every one his re’a by the rosh, and thrust his cherev in his re’a’s side; so they fell down together; therefore that makom was called Chelkat-Hatzurim, which is in Giveon.
17 Et il y eut, ce jour-là, un très rude combat, dans lequel Abner fut battu, avec ceux d'Israël, par les gens de David.
17
And there was a very fierce milchamah that day; and Avner was defeated, and the Anshei Yisroel, before the Avadim of Dovid.
18 Les trois fils de Tséruja, Joab, Abishaï et Asaël, étaient là. Or Asaël était léger de ses pieds comme un chevreuil dans la campagne.
18
And there were three Bnei Tzeruyah there: Yoav, Avishai, Asahel; Asahel was as swift of foot as a gazelle.
19 Et Asaël poursuivit Abner, sans se détourner de lui ni à droite ni à gauche.
19
Asahel pursued after Avner; and in going he turned not to the right nor to the left from following Avner.
20 Abner regarda donc en arrière et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C'est moi.
20
Then Avner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.
21
And Avner said to him, Turn thee aside to thy right or to thy left, and lay thee hold on one of the ne’arim, and capture thee his armor. But Asahel would not turn aside from following of him.
22 Et Abner continuait à dire à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterai-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère?
22
And Avner said again to Asahel, Turn thee aside from following me; why should I strike thee to the ground? How then should I hold up my face to Yoav achicha?
23 Mais il ne voulut point se détourner; alors Abner le frappa au ventre avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'arrêtaient.
23
Howbeit he refused to turn aside; therefore Avner with the butt end of the khanit struck him under the fifth rib, that the khanit came out his back; and he fell down there, and died in the same place; and it came to pass, that as many as came to the makom where Asahel fell down and died, stopped.
24 Joab et Abishaï poursuivirent donc Abner, et le soleil se couchait comme ils arrivaient au coteau d'Amma, qui est vis-à-vis de Guiach, au chemin du désert de Gabaon.
24
Yoav also and Avishai pursued after Avner; and the shemesh went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giach by the derech midbar Giveon.
25 Et les Benjamites se rallièrent auprès d'Abner, et se rangèrent en un bataillon, et se tinrent sur le sommet d'un coteau.
25
And the Bnei Binyamin gathered themselves together after Avner, and became aguddah echat (one unit), and stood on the top of one hill.
26 Alors Abner cria à Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu pas bien qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusqu'à quand différeras-tu de dire au peuple qu'il cesse de poursuivre ses frères?
26
Then Avner called to Yoav, and said, Shall the cherev devour lanetzach (forever)? Knowest thou not that it will be marah in the latter end? Ad mosai shall it be then, until thou bid the people return from pursuing their brethren?
27 Et Joab dit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.
27
And Yoav said, As HaElohim liveth, if thou hadst not spoken, HaAm would have continued every one following his brother, not stopping until haboker.
28 Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre.
28
So Yoav blew a shofar, and kol haAm stood still, and pursued after Yisroel no more, neither fought they any more.
29 Ainsi Abner et ses gens marchèrent toute cette nuit-là par la campagne, et passèrent le Jourdain, et traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.
29
And Avner and his anashim marched kol halailah through the Aravah, and passed over Yarden, and went through all Bitron, and they came to Machanayim.
30 Joab revint aussi de la poursuite d'Abner; et quand il eut assemblé tout le peuple, on trouva que des gens de David il manquait dix-neuf hommes, et Asaël.
30
And Yoav returned from following Avner; and when he had gathered kol HaAm together, there lacked of Dovid’s avadim nineteen ish and Asahel.
31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des gens d'Abner.
31
But the avadim of Dovid had struck down of Binyamin, and of anshei Avner, so that three hundred and threescore ish died.
32 Et ils emportèrent Asaël, et l'ensevelirent dans le tombeau de son père, à Bethléhem. Et Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et au point du jour ils arrivèrent à Hébron.
32
And they took up Asahel, and buried him in the kever of aviv, which was in Beit-Lechem. And Yoav and his men marched kol halailah, and they came to Chevron at dawn.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.