Parallel Bible results for "2 samuel 3"

2 Samuel 3

OST

OJB

1 Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant.
1 Now there was long milchamah between the Bais Sha’ul and the Bais Dovid; but Dovid grew stronger and stronger, and the Bais Sha’ul grew weaker and weaker.
2 Et il naquit des fils à David, à Hébron; son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizréel;
2 And unto Dovid were banim born in Chevron; and his bechor was Amnon, of Achinoam the Yizre’elit;
3 Le second fut Kiléab, d'Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de Gueshur;
3 And his second, Kile’av, of Avigal eshet Naval the Carmeli; and the third, Avshalom ben Maachah bat Talmai Melech Geshur;
4 Le quatrième, Adonija, fils de Hagguith; le cinquième, Shéphatia, fils d'Abital;
4 And the fourth, Adoniyah Ben Chaggit; and the fifth, Shephatyah Ben Avital;
5 Et le sixième, Jithréam, d'Égla, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hébron.
5 And the sixth, Yitre’am, by Eglah eshet Dovid. These were born to Dovid in Chevron.
6 Or, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül.
6 And it came to pass, while there was milchamah between the Bais Sha’ul and the Bais Dovid, that Avner was strengthening his grip on the Bais Sha’ul.
7 Et Saül avait eu une concubine qui s'appelait Ritspa, fille d'Ajja; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?
7 And Sha’ul had a pilegesh (concubine), whose shem was Ritzpah Bat Ayah; and he [Ishboshet] said to Avner, why hast thou gone in unto pilegesh avi?
8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme?
8 Then was Avner very angry at the devarim of Ishboshet, and said, Am I Yehudah’s rosh kelev? Today do I show chesed unto the Bais Sha’ul avicha, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the yad Dovid, and then thou chargest me today with an avon concerning this isha?
9 Que Dieu punisse sévèrement Abner, si je ne fais à David tout ce que l'Éternel lui a juré,
9 So do Elohim to Avner, and more also! As Hashem hath sworn to Dovid, even so I do for him [Dovid];
10 En transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba.
10 To transfer the Mamlachah from the Bais Sha’ul, and to set up the Kisse Dovid over Yisroel and over Yehudah, from Dan even to Beer-Sheva.
11 Et Ishbosheth n'osa répondre un mot à Abner, parce qu'il le craignait.
11 And he could not answer Avner a davar again, because he feared him.
12 Abner envoya donc des messagers à David, pour dire de sa part: A qui appartient le pays? en ajoutant: Traite alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi, pour réunir à toi tout Israël.
12 And Avner sent malachim to Dovid on his behalf, saying, Whose is the eretz? Saying also, Cut thy brit with me, and, hinei, my yad shall be with thee, to bring about kol Yisroel unto thee.
13 Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir.
13 And he [Dovid] said Tov; I will make a brit with thee; but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Bat Sha’ul, when thou comest to see my face.
14 Alors David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saül, pour lui dire: Rends-moi ma femme Mical, que j'ai épousée pour cent prépuces de Philistins.
14 And Dovid sent malachim to Ishboshet Ben Sha’ul, saying, Deliver ishti Michal, which I took in erusin to me for a hundred arlot (foreskins) of the Pelishtim (Philistines).
15 Et Ishbosheth l'envoya prendre à son mari Paltiel, fils de Laïsh.
15 And Ishboshet sent, and took her from her ish, even from Phaltiel Ben Layish.
16 Et son mari s'en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu'à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna.
16 And her ish went with her going along weeping behind her to Bachurim. Then said Avner unto him, Go, return. And he returned.
17 Or Abner parla aux anciens d'Israël et dit: Vous désiriez autrefois d'avoir David pour votre roi.
17 And Avner had communication with the Ziknei Yisroel, saying, Ye sought for Dovid in times past to be melech over you;
18 Maintenant donc, faites-le; car l'Éternel a parlé à David et a dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
18 Now then do it; for Hashem hath spoken of Dovid, saying, By the yad of Avdi Dovid I will save My people Yisroel out of the yad Pelishtim, and out of the yad of all their oyevim.
19 Et Abner parla de même à ceux de Benjamin; puis il alla dire à David, à Hébron, ce qui avait été approuvé par Israël et par toute la maison de Benjamin.
19 And Avner also spoke in the oznayim of Binyamin; and Avner went also to speak in the oznayim of Dovid in Chevron all that seemed tov to Yisroel, and to the kol Bais Binyamin.
20 Abner vint donc vers David à Hébron, et vingt hommes avec lui; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui.
20 So Avner came to Dovid to Chevron, and esrim anashim with him. And Dovid made Avner and the anashim that were with him a mishteh.
21 Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai rassembler tout Israël auprès du roi, mon seigneur, pour qu'ils traitent alliance avec toi, et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner qui s'en alla en paix.
21 And Avner said unto Dovid, I will arise and go, and will gather kol Yisroel unto adoni HaMelech, that they may cut a Brit with thee, and that thou mayest reign over all that thine lev desireth. And Dovid sent Avner away; and he went in shalom.
22 Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une incursion, et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.
22 And, hinei, the avadim of Dovid and Yoav came from a raid, bringing in shalal rav (great plunder) with them; but Avner was not with Dovid in Chevron; he had sent him away, he was gone in shalom.
23 Joab, et toute l'armée qui était avec lui, revint donc; et on fit rapport à Joab en ces mots: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a laissé partir, et il s'en est allé en paix.
23 When Yoav and all the tzava that was with him were come, they told Yoav, saying, Avner Ben Ner came to HaMelech, and he hath sent him away, and he is gone in shalom.
24 Et Joab vint vers le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé, et s'en est-il allé ainsi?
24 Then Yoav came to HaMelech, and said, What hast thou done? Hinei, Avner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
25 Tu connais Abner, fils de Ner; c'est pour te tromper qu'il est venu, pour reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.
25 Thou knowest Avner Ben Ner, that he came to deceive thee, and to have da’as of thy going out and thy coming in, and to have da’as of all that thou doest.
26 Puis Joab, ayant quitté David, envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David le sût.
26 And when Yoav was come out from Dovid, he sent malachim after Avner, which brought him back from the well of Sirah; but Dovid knew it not.
27 Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab.
27 And when Avner was returned to Chevron, Yoav took him aside in the sha’ar to speak with him privately, and struck him there under the fifth rib, that he died, for the dahm of Asahel his brother.
28 Et David l'apprit ensuite, et dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l'Éternel, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner.
28 And afterward when Dovid heard it, he said, I and my mamlachah are naki (innocent) before Hashem ad olam from the dahm of Avner Ben Ner;
29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain!
29 Let it rest on the rosh Yoav, and on kol Bais Aviv; and let there never fail from the Bais Yoav one that hath a discharge, or that is a metzora (leper), or that leaneth on a pelech (stick, crutch), or that falleth on the cherev, or that lacketh lechem.
30 Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait tué Asaël, leur frère, près de Gabaon, dans le combat.
30 So Yoav, and Avishai his brother slaughtered Avner, because he had slain their brother Asahel at Giveon in the milchamah.
31 Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil.
31 And Dovid said to Yoav, and to kol HaAm that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Avner. And Dovid HaMelech himself followed the mittah (bier, frame or bed holding corpse).
32 Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva la voix et pleura près du tombeau d'Abner; et tout le peuple pleura aussi.
32 And they buried Avner in Chevron; and HaMelech lifted up his voice and wept at the kever of Avner; and kol HaAm wept.
33 Et le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un méchant?
33 And in a dirge HaMelech lamented over Avner, and said, Died Avner as a naval (fool) dieth?
34 Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es tombé comme on tombe devant les méchants! Et tout le peuple recommença à pleurer sur lui.
34 Thy hands were not bound, nor thy raglayim put into fetters; as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And kol HaAm wept again over him.
35 Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu'il était encore jour; mais David fit serment et dit: Que Dieu me punisse sévèrement, si avant que le soleil soit couché, je goûte du pain ou quelque autre chose.
35 And when kol HaAm came to cause Dovid to eat lechem while it was yet day, Dovid swore a shevua (oath), saying, So do Elohim to me, and more also, if I taste lechem, or anything else, till the shemesh go down.
36 Et tout le peuple l'entendit, et l'approuva; et tout le peuple trouva bon tout ce que fit le roi.
36 And kol HaAm took notice of it, and it pleased them; whatsoever HaMelech did pleased kol HaAm.
37 Ainsi, en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël connut que ce n'était point par ordre du roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.
37 For kol HaAm and kol Yisroel had da’as that day that it was not of HaMelech to murder Avner Ben Ner.
38 Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et un grand capitaine, est tombé aujourd'hui en Israël?
38 And HaMelech said unto his avadim, Know ye not that there is sar and gadol fallen this day in Yisroel?
39 Et je suis encore faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint roi; mais ces gens, les fils de Tséruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Éternel rende à celui qui a fait le mal, selon sa malice!
39 And I am this day weak, though moshuach melech (being anointed king); and these anashim the Bnei Tzeruyah are too harsh for me; Hashem shall reward the doer of evil according to his ra’ah (evil).
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.