Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Quand le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut consterné.
1
And when Ben Sha’ul [Ish-Boshet] heard that Avner was dead in Chevron, his hands fell limp; kol Yisroel became alarmed.
2 Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon le Beérothien, des enfants de Benjamin (car Beéroth était réputé appartenir à Benjamin,
2
And Ben Sha’ul had two anashim that were sarei gedudim (captains of raiding parties); the shem of the one was Ba’anah, and the shem of the other Rechav; these were the Bnei Rimmon HaBe’eroti, of the Bnei Binyamin: (for [the town of] Be’erot was reckoned as part of Binyamin.
3 Et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu'à aujourd'hui).
3
And the Be’eroti fled to Gittayim, and were sojourners there until this day.)
4 Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth.
4
And Yonatan Ben Sha’ul had a ben that was nekheh raglayim (lame in both feet). He was five years old when the news came of Sha’ul and Yonatan from Yizre’el (Jezreel), and his nurse took him up, and fled; and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame, and shmo Mephivoshet.
5 Les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d'Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi;
5
And the Bnei Rimmon HaBe’eroti, Rechav and Baanah, went, and came about chom hayom (the heat of the day) to the bais Ish-Boshet, who lay on a bed at tzahorayim (noon).
6 Ils entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, s'enfuirent.
6
And they came into the midst of the bais, as though they would have been getting chittim; and they stabbed him under the fifth rib; and Rechav and Baanah achiv (his brother) escaped.
7 Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là.
7
For when they had gone into the bais, he lay on his mittah (bed) in his chedar mishkav (bedroom), and they stabbed him, and killed him, and beheaded him, and took his rosh, and got away through the derech HaAravah kol halailah.
8 Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; l'Éternel a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.
8
And they brought the rosh Ish-Boshet unto Dovid at Chevron, and said to HaMelech, Hinei the rosh Ish-Boshet Ben Sha’ul thine oyev (enemy), which sought thy nefesh; and Hashem hath given nekamot (vengeance) against Shaul unto adoni HaMelech this day, and of his zera.
9 Mais David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et leur dit: L'Éternel est vivant, qui a délivré mon âme de toutes mes détresses!
9
And Dovid answered Rechav and Baanah achiv, the Bnei Rimmon HaBe’eroti, and said unto them, As Hashem liveth, who hath padah (ransomed, redeemed) my nefesh out of kol tzarah,
10 J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles.
10
When one told me, saying, Hinei, Sha’ul is dead, thinking he was like mevaser (one who brings glad tidings, good news, evangelist), I took hold of him, and slaughtered him in Tziklag, who thought that I would have given him a reward for his besorah (good news);
11 Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
11
How much more, when anashim resh’im have slain an ish tzaddik in his own bais upon his mishkav (bed)? Shall I not therefore now require his dahm of your yad, and take you away from HaAretz?
12 Et David donna ordre à ses gens, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l'étang d'Hébron. Puis ils prirent la tête d'Ishbosheth, et l'ensevelirent dans le tombeau d'Abner, à Hébron.
12
And Dovid commanded his ne’arim (young men), and they slaughtered them, and cut off their yadayim and their raglayim, and hung them up over the berekhah (pool) in Chevron. But they took the rosh Ish-Boshet, and buried it in the kever of Avner in Chevron.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.