Parallel Bible results for "2 thessalonians 3"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

2 Thessalonians 3

VUL

ESV

1 de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
1 Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may speed ahead and be honored, as happened among you,
2 et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides
2 and that we may be delivered from wicked and evil men. For not all have faith.
3 fidelis autem Dominus est qui confirmabit vos et custodiet a malo
3 But the Lord is faithful. He will establish you and guard you against the evil one.
4 confidimus autem de vobis in Domino quoniam quae praecipimus et facitis et facietis
4 And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command.
5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.
6 denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis
6 Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is walking in idleness and not in accord with the tradition that you received from us.
7 ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
7 For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
8 nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with toil and labor we worked night and day, that we might not be a burden to any of you.
9 non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos
9 It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
10 nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
10 For even when we were with you, we would give you this command: If anyone is not willing to work, let him not eat.
11 audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete nihil operantes sed curiose agentes
11 For we hear that some among you walk in idleness, not busy at work, but busybodies.
12 his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo ut cum silentio operantes suum panem manducent
12 Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.
13 vos autem fratres nolite deficere benefacientes
13 As for you, brothers, do not grow weary in doing good.
14 quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur
14 If anyone does not obey what we say in this letter, take note of that person, and have nothing to do with him, that he may be ashamed.
15 et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
15 Do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
16 ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in every way. The Lord be with you all.
17 salutatio mea manu Pauli quod est signum in omni epistula ita scribo
17 I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the sign of genuineness in every letter of mine; it is the way I write.
18 gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025