Parallel Bible results for 2 Corinthiens 2

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

2 Corinthiens 2

LSG 1 Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. NIV 1 So I made up my mind that I would not make another painful visit to you. LSG 2 Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi? NIV 2 For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved? LSG 3 J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous. NIV 3 I wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy. LSG 4 C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous. NIV 4 For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you. LSG 5 Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. NIV 5 If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent—not to put it too severely. LSG 6 Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, NIV 6 The punishment inflicted on him by the majority is sufficient. LSG 7 en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive. NIV 7 Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow. LSG 8 Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui; NIV 8 I urge you, therefore, to reaffirm your love for him. LSG 9 car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. NIV 9 Another reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything. LSG 10 Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ, NIV 10 Anyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven—if there was anything to forgive—I have forgiven in the sight of Christ for your sake, LSG 11 afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins. NIV 11 in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes. LSG 12 Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, NIV 12 Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me, LSG 13 je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. NIV 13 I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia. LSG 14 Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance! NIV 14 But thanks be to God, who always leads us as captives in Christ’s triumphal procession and uses us to spread the aroma of the knowledge of him everywhere. LSG 15 Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent: NIV 15 For we are to God the pleasing aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing. LSG 16 aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? - NIV 16 To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task? LSG 17 Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu. NIV 17 Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as those sent from God.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice