Parallel Bible results for 2 Timotheus 4

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

2 Timotheus 4

LUT 1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich: NIV 1 In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge: LUT 2 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre. NIV 2 Preach the word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage—with great patience and careful instruction. LUT 3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken, NIV 3 For the time will come when people will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear. LUT 4 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren. NIV 4 They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths. LUT 5 Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus. NIV 5 But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry. LUT 6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden. NIV 6 For I am already being poured out like a drink offering, and the time for my departure is near. LUT 7 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten; NIV 7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. LUT 8 hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben. NIV 8 Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day—and not only to me, but also to all who have longed for his appearing. LUT 9 Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst. NIV 9 Do your best to come to me quickly, LUT 10 Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien. NIV 10 for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia. LUT 11 Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst. NIV 11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry. LUT 12 Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt. NIV 12 I sent Tychicus to Ephesus. LUT 13 Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente. NIV 13 When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments. LUT 14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken. NIV 14 Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done. LUT 15 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden. NIV 15 You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message. LUT 16 In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet. NIV 16 At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them. LUT 17 Der HERR aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen. NIV 17 But the Lord stood at my side and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was delivered from the lion’s mouth. LUT 18 Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. NIV 18 The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever. Amen. LUT 19 Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus. NIV 19 Greet Priscilla and Aquila and the household of Onesiphorus. LUT 20 Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank. NIV 20 Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus. LUT 21 Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder. NIV 21 Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters. LUT 22 Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} NIV 22 The Lord be with your spirit. Grace be with you all.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice