The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 post haec egressus ab Athenis venit Corinthum
1
After this, Paul left Athens and went on to Corinth.
2 et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos
2
There he met a Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, for Emperor Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to see them,
3 et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis
3
and stayed and worked with them, because he earned his living by making tents, just as they did.
4 []
4
He held discussions in the synagogue every Sabbath, trying to convince both Jews and Greeks.
5 cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum
5
When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul gave his whole time to preaching the message, testifying to the Jews that Jesus is the Messiah.
6 contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam
6
When they opposed him and said evil things about him, he protested by shaking the dust from his clothes and saying to them, "If you are lost, you yourselves must take the blame for it! I am not responsible. From now on I will go to the Gentiles."
7 et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae
7
So he left them and went to live in the house of a Gentile named Titius Justus, who worshiped God; his house was next to the synagogue.
8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur
8
Crispus, who was the leader of the synagogue, believed in the Lord, together with all his family; and many other people in Corinth heard the message, believed, and were baptized.
9 dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas
9
One night Paul had a vision in which the Lord said to him, "Do not be afraid, but keep on speaking and do not give up,
10 propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate
10
for I am with you. No one will be able to harm you, for many in this city are my people."
11 sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei
11
So Paul stayed there for a year and a half, teaching the people the word of God.
12 Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal
12
When Gallio was made the Roman governor of Achaia, Jews there got together, seized Paul, and took him into court.
13 dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum
13
"This man," they said, "is trying to persuade people to worship God in a way that is against the law!"
14 incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem
14
Paul was about to speak when Gallio said to the Jews, "If this were a matter of some evil crime or wrong that has been committed, it would be reasonable for me to be patient with you Jews.
15 si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse
15
But since it is an argument about words and names and your own law, you yourselves must settle it. I will not be the judge of such things!"
16 et minavit eos a tribunali
16
And he drove them out of the court.
17 adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat
17
They all grabbed Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him in front of the court. But that did not bother Gallio a bit.
18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum
18
Paul stayed on with the believers in Corinth for many days, then left them and sailed off with Priscilla and Aquila for Syria. Before sailing from Cenchreae he had his head shaved because of a vow he had taken.
19 devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis
19
They arrived in Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He went into the synagogue and held discussions with the Jews.
20 rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit
20
The people asked him to stay longer, but he would not consent.
21 sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso
21
Instead, he told them as he left, "If it is the will of God, I will come back to you." And so he sailed from Ephesus.
22 et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam
22
When he arrived at Caesarea, he went to Jerusalem and greeted the church, and then went to Antioch.
23 et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos
23
After spending some time there, he left and went through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the believers.
24 Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis
24
At that time a Jew named Apollos, who had been born in Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent speaker and had a thorough knowledge of the Scriptures.
25 hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis
25
He had been instructed in the Way of the Lord, and with great enthusiasm he proclaimed and taught correctly the facts about Jesus. However, he knew only the baptism of John.
26 hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei
26
He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him home with them and explained to him more correctly the Way of God.
27 cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant
27
Apollos then decided to go to Achaia, so the believers in Ephesus helped him by writing to the believers in Achaia, urging them to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who through God's grace had become believers.
28 vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum
28
For with his strong arguments he defeated the Jews in public debates by proving from the Scriptures that Jesus is the Messiah.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.