The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara
1
We said good-bye to them and left. After sailing straight across, we came to Cos; the next day we reached Rhodes, and from there we went on to Patara.
2 et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen ascendentes navigavimus
2
There we found a ship that was going to Phoenicia, so we went aboard and sailed away.
3 cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus
3
We came to where we could see Cyprus, and then sailed south of it on to Syria. We went ashore at Tyre, where the ship was going to unload its cargo.
4 inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam
4
There we found some believers and stayed with them a week. By the power of the Spirit they told Paul not to go to Jerusalem.
5 et explicitis diebus profecti ibamus deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem et positis genibus in litore oravimus
5
But when our time with them was over, we left and went on our way. All of them, together with their wives and children, went with us out of the city to the beach, where we all knelt and prayed.
6 et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua
6
Then we said good-bye to one another, and we went on board the ship while they went back home.
7 nos vero navigatione explicita a Tyro descendimus Ptolomaida et salutatis fratribus mansimus die una apud illos
7
We continued our voyage, sailing from Tyre to Ptolemais, where we greeted the believers and stayed with them for a day.
8 alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem mansimus apud eum
8
On the following day we left and arrived in Caesarea. There we stayed at the house of Philip the evangelist, one of the seven men who had been chosen as helpers in Jerusalem.
9 huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes
9
He had four unmarried daughters who proclaimed God's message.
10 et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus
10
We had been there for several days when a prophet named Agabus arrived from Judea.
11 is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium
11
He came to us, took Paul's belt, tied up his own feet and hands with it, and said, "This is what the Holy Spirit says: The owner of this belt will be tied up in this way by the Jews in Jerusalem, and they will hand him over to the Gentiles."
12 quod cum audissemus rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam
12
When we heard this, we and the others there begged Paul not to go to Jerusalem.
13 tunc respondit Paulus et dixit quid facitis flentes et adfligentes cor meum ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu
13
But he answered, "What are you doing, crying like this and breaking my heart? I am ready not only to be tied up in Jerusalem but even to die there for the sake of the Lord Jesus."
14 et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat
14
We could not convince him, so we gave up and said, "May the Lord's will be done."
15 post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem
15
After spending some time there, we got our things ready and left for Jerusalem.
16 venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum
16
Some of the disciples from Caesarea also went with us and took us to the house of the man we were going to stay with - Mnason, from Cyprus, who had been a believer since the early days.
17 et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres
17
When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.
18 sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum omnesque collecti sunt seniores
18
The next day Paul went with us to see James; and all the church elders were present.
19 quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius
19
Paul greeted them and gave a complete report of everything that God had done among the Gentiles through his work.
20 at illi cum audissent magnificabant Deum dixeruntque ei vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt et omnes aemulatores sunt legis
20
After hearing him, they all praised God. Then they said, "Brother Paul, you can see how many thousands of Jews have become believers, and how devoted they all are to the Law.
21 audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi
21
They have been told that you have been teaching all the Jews who live in Gentile countries to abandon the Law of Moses, telling them not to circumcise their children or follow the Jewish customs.
22 quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse
22
They are sure to hear that you have arrived. What should be done, then?
23 hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se
23
This is what we want you to do. There are four men here who have taken a vow.
24 his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem
24
Go along with them and join them in the ceremony of purification and pay their expenses; then they will be able to shave their heads. In this way everyone will know that there is no truth in any of the things that they have been told about you, but that you yourself live in accordance with the Law of Moses.
25 de his autem qui crediderunt ex gentibus nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione
25
But as for the Gentiles who have become believers, we have sent them a letter telling them we decided that they must not eat any food that has been offered to idols, or any blood, or any animal that has been strangled, and that they must keep themselves from sexual immorality."
26 tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio
26
So Paul took the men and the next day performed the ceremony of purification with them. Then he went into the Temple and gave notice of how many days it would be until the end of the period of purification, when a sacrifice would be offered for each one of them.
27 dum autem septem dies consummarentur hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo concitaverunt omnem populum et iniecerunt ei manus clamantes
27
But just when the seven days were about to come to an end, some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple. They stirred up the whole crowd and grabbed Paul.
28 viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum
28
"People of Israel!" they shouted. "Help! This is the man who goes everywhere teaching everyone against the people of Israel, the Law of Moses, and this Temple. And now he has even brought some Gentiles into the Temple and defiled this holy place!
29 viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus
29
(They said this because they had seen Trophimus from Ephesus with Paul in the city, and they thought that Paul had taken him into the Temple.)
30 commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae
30
Confusion spread through the whole city, and the people all ran together, grabbed Paul, and dragged him out of the Temple. At once the Temple doors were closed.
31 quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem
31
The mob was trying to kill Paul, when a report was sent up to the commander of the Roman troops that all of Jerusalem was rioting.
32 qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos qui cum vidissent tribunum et milites cessaverunt percutere Paulum
32
At once the commander took some officers and soldiers and rushed down to the crowd. When the people saw him with the soldiers, they stopped beating Paul.
33 tunc accedens tribunus adprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset
33
The commander went over to Paul, arrested him, and ordered him to be bound with two chains. Then he asked, "Who is this man, and what has he done?"
34 alii autem aliud clamabant in turba et cum non posset certum cognoscere prae tumultu iussit duci eum in castra
34
Some in the crowd shouted one thing, others something else. There was such confusion that the commander could not find out exactly what had happened, so he ordered his men to take Paul up into the fort.
35 et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi
35
They got as far as the steps with him, and then the soldiers had to carry him because the mob was so wild.
36 sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum
36
They were all coming after him and screaming, "Kill him!"
37 et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno si licet mihi loqui aliquid ad te qui dixit graece nosti
37
As the soldiers were about to take Paul into the fort, he spoke to the commander: "May I say something to you?" "You speak Greek, do you?" the commander asked.
38 nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum
38
"Then you are not that Egyptian fellow who some time ago started a revolution and led four thousand armed terrorists out into the desert?"
39 et dixit ad eum Paulus ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps rogo autem te permitte mihi loqui ad populum
39
Paul answered, "I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please let me speak to the people."
40 et cum ille permisisset Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens
40
The commander gave him permission, so Paul stood on the steps and motioned with his hand for the people to be silent. When they were quiet, Paul spoke to them in Hebrew:
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.