Parallel Bible results for "acts 22"

Acts 22

VUL

GNT

1 viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem
1 "My fellow Jews, listen to me as I make my defense before you!"
2 cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium
2 When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even quieter; and Paul went on:
3 et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie
3 "I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up here in Jerusalem as a student of Gamaliel. I received strict instruction in the Law of our ancestors and was just as dedicated to God as are all of you who are here today.
4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
4 I persecuted to the death the people who followed this Way. I arrested men and women and threw them into prison.
5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur
5 The High Priest and the whole Council can prove that I am telling the truth. I received from them letters written to fellow Jews in Damascus, so I went there to arrest these people and bring them back in chains to Jerusalem to be punished.
6 factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa
6 "As I was traveling and coming near Damascus, about midday a bright light from the sky flashed suddenly around me.
7 et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris
7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, "Saul, Saul! Why do you persecute me?'
8 ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris
8 "Who are you, Lord?' I asked. "I am Jesus of Nazareth, whom you persecute,' he said to me.
9 et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum
9 The men with me saw the light, but did not hear the voice of the one who was speaking to me.
10 et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
10 I asked, "What shall I do, Lord?' and the Lord said to me, "Get up and go into Damascus, and there you will be told everything that God has determined for you to do.'
11 et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
11 I was blind because of the bright light, and so my companions took me by the hand and led me into Damascus.
12 Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
12 "In that city was a man named Ananias, a religious man who obeyed our Law and was highly respected by all the Jews living there.
13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
13 He came to me, stood by me, and said, "Brother Saul, see again!' At that very moment I saw again and looked at him.
14 at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius
14 He said, "The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see his righteous Servant, and to hear him speaking with his own voice.
15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti
15 For you will be a witness for him to tell everyone what you have seen and heard.
16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
16 And now, why wait any longer? Get up and be baptized and have your sins washed away by praying to him.'
17 factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
17 "I went back to Jerusalem, and while I was praying in the Temple, I had a vision,
18 et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me
18 in which I saw the Lord, as he said to me, "Hurry and leave Jerusalem quickly, because the people here will not accept your witness about me.'
19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te
19 "Lord,' I answered, "they know very well that I went to the synagogues and arrested and beat those who believe in you.
20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum
20 And when your witness Stephen was put to death, I myself was there, approving of his murder and taking care of the cloaks of his murderers.'
21 et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te
21 "Go,' the Lord said to me, "for I will send you far away to the Gentiles.' "
22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere
22 The people listened to Paul until he said this; but then they started shouting at the top of their voices, "Away with him! Kill him! He's not fit to live!"
23 vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem
23 They were screaming, waving their clothes, and throwing dust up in the air.
24 iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei
24 The Roman commander ordered his men to take Paul into the fort, and he told them to whip him in order to find out why the Jews were screaming like this against him.
25 et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare
25 But when they had tied him up to be whipped, Paul said to the officer standing there, "Is it lawful for you to whip a Roman citizen who hasn't even been tried for any crime?"
26 quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est
26 When the officer heard this, he went to the commander and asked him, "What are you doing? That man is a Roman citizen!"
27 accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam
27 So the commander went to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," answered Paul.
28 et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
28 The commander said, "I became one by paying a large amount of money." "But I am one by birth," Paul answered.
29 protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum
29 At once the men who were going to question Paul drew back from him; and the commander was frightened when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had put him in chains.
30 postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos
30 The commander wanted to find out for sure what the Jews were accusing Paul of; so the next day he had Paul's chains taken off and ordered the chief priests and the whole Council to meet. Then he took Paul and made him stand before them.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.