Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 And after five days, Ananias, prince of priests, came down with some elder men, and Tertullus, a fair speaker [and Tertullus, some orator, or advocate], which went to the president against Paul.
1
post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum
2 And when Paul was summoned, Tertullus began to accuse him, and said, When in much peace we do by thee, and many things be amended by thy wisdom, [And Paul summoned, Tertullus began to accuse, saying, When in much peace we do by thee, and many things be amended by thy providence, or wisdom,]
2
et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam
3 evermore and every where, thou best Felix, we have received with all doing of thankings.
3
semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione
4 But lest I tarry thee longer, I pray thee, shortly hear us for thy meekness.
4
ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia
5 We have found this wicked man stirring dissension to all [the] Jews in all the world, and author of dissension of the sect of Nazarenes; [+We have found this man bearing pestilence and stirring sedition, or dissension, to all the Jews in all the world, and author of sedition of the sect of Nazarenes;]
5
invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum
6 and he also endeavored to defoul the temple; whom also we took, and would deem, after our law.
6
qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus
7 But Lysias, the tribune, came above with great strength, and delivered him from our hands; [+Soothly Lysias, the tribune, came with great strength above, and delivered him out of our hands;]
7
[]
8 and commanded his accusers to come to thee [commanding his accusers to come to thee], of whom thou deeming, mayest know of all these things, of which we accuse him.
8
a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum
9 And Jews put to, and said, that these things had them so. [Forsooth and Jews casted to, saying that these things had them so.]
9
adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere
10 And Paul answered, when the president granted [to] him to say, Of many years I know thee, that thou art doomsman to this folk, and I shall do enough for me with good reason.
10
respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam
11 For thou mayest know, for to me be not more than twelve days [for to me be no more than twelve days], since I came up [for] to worship in Jerusalem;
11
potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem
12 and neither in the temple they found me disputing with any man, neither making concourse of the people, neither in the synagogues, neither in city;
12
et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate
13 neither they be able to prove to thee, of the which things they now accuse me. [neither they may prove to thee, of which things they now accuse me.]
13
neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me
14 But I acknowledge to thee this thing, that after the sect which they say heresy, so I serve to God the Father, believing to all things that be written in the law and prophets;
14
confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt
15 and I have hope in God, which also they themselves abide, the again-rising to coming of just men and wicked. [+having hope into God, which and they themselves abide, the again-rising to come of just men and wicked.]
15
spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum
16 In this thing [and] I study without hurting, to have conscience to God, and to men evermore.
16
in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper
17 But after many years, I came to do almsdeeds to my folk, and offerings, and avows [and offerings, and vows];
17
post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota
18 in which they found me purified in the temple, not with company, neither with noise. And they caught me, and they cried, and said [And they caught me, crying, and saying], Take away our enemy. And some Jews of Asia,
18
in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu
19 which it behooved to be now present at thee [whom it behooved to be now present at thee], and accuse, if they had any thing against me,
19
quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me
20 either these themselves say [or these themselves say], if they found in me any thing of wickedness, since I stand in the council,
20
aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio
21 but only of this [one] voice, by which I cried standing among them, For of the again-rising of dead men I am deemed this day of you [For of the again-rising of dead I am deemed this day of you].
21
nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
22 Soothly Felix delayed them, and knew most certainly of the way [Soothly Felix deferred them, most certainly he knowing of the way], and said, When Lysias, the tribune, shall come down, I shall hear you.
22
distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos
23 And he commanded to a centurion to keep him, and that he had rest [+And he commanded to a centurion to keep him, and to have rest], neither to forbid any man to minister of his own things to him.
23
iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei
24 And after some days Felix came, with Drusilla his wife, that was a Jewess, and called Paul, and heard of him the faith that is in Christ Jesus.
24
post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum
25 And while he disputed of rightwiseness, and chastity, and of doom to coming [and of doom to come], Felix was made trembling, and answered, That pertaineth now, go; but in time opportune I shall call thee [soothly in time covenable I shall call thee].
25
disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te
26 Also he hoped, that money should be given to him of Paul; for which thing again he called him [for which thing and oft he called him], and spake with him.
26
simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo
27 And when two years were filled, Felix took a successor, Porcius Festus; and Felix would give grace to the Jews, and left Paul bound. [+Soothly two years fulfilled, Felix took a successor, Porcius Festus; forsooth Felix willing to give grace to Jews, left Paul bound.]
27
biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.