The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 Festus ergo cum venisset in provinciam post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea
1
Three days after Festus arrived in the province, he went from Caesarea to Jerusalem,
2 adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum
2
where the chief priests and the Jewish leaders brought their charges against Paul. They begged Festus
3 postulantes gratiam adversum eum ut iuberet perduci eum Hierusalem insidias tendentes ut eum interficerent in via
3
to do them the favor of having Paul come to Jerusalem, for they had made a plot to kill him on the way.
4 Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum
4
Festus answered, "Paul is being kept a prisoner in Caesarea, and I myself will be going back there soon.
5 qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eum
5
Let your leaders go to Caesarea with me and accuse the man if he has done anything wrong."
6 demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem descendit Caesaream et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci
6
Festus spent another eight or ten days with them and then went to Caesarea. On the next day he sat down in the judgment court and ordered Paul to be brought in.
7 qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare
7
When Paul arrived, the Jews who had come from Jerusalem stood around him and started making many serious charges against him, which they were not able to prove.
8 Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi
8
But Paul defended himself: "I have done nothing wrong against the Law of the Jews or against the Temple or against the Roman Emperor."
9 Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me
9
But Festus wanted to gain favor with the Jews, so he asked Paul, "Would you be willing to go to Jerusalem and be tried on these charges before me there?"
10 dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti
10
Paul said, "I am standing before the Emperor's own judgment court, where I should be tried. I have done no wrong to the Jews, as you yourself well know.
11 si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello
11
If I have broken the law and done something for which I deserve the death penalty, I do not ask to escape it. But if there is no truth in the charges they bring against me, no one can hand me over to them. I appeal to the Emperor."
12 tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibis
12
Then Festus, after conferring with his advisers, answered, "You have appealed to the Emperor, so to the Emperor you will go."
13 et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum
13
Some time later King Agrippa and Bernice came to Caesarea to pay a visit of welcome to Festus.
14 et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus
14
After they had been there several days, Festus explained Paul's situation to the king: "There is a man here who was left a prisoner by Felix;
15 de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem
15
and when I went to Jerusalem, the Jewish chief priests and elders brought charges against him and asked me to condemn him.
16 ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina
16
But I told them that we Romans are not in the habit of handing over any who are accused of a crime before they have met their accusers face-to-face and have had the chance of defending themselves against the accusation.
17 cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum
17
When they came here, then, I lost no time, but on the very next day I sat in the judgment court and ordered the man to be brought in.
18 de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum
18
His opponents stood up, but they did not accuse him of any of the evil crimes that I thought they would.
19 quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivere
19
All they had were some arguments with him about their own religion and about a man named Jesus, who has died; but Paul claims that he is alive.
20 haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis
20
I was undecided about how I could get information on these matters, so I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem and be tried there on these charges.
21 Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem
21
But Paul appealed; he asked to be kept under guard and to let the Emperor decide his case. So I gave orders for him to be kept under guard until I could send him to the Emperor."
22 Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum
22
Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." "You will hear him tomorrow," Festus answered.
23 altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus
23
The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and ceremony and entered the audience hall with the military chiefs and the leading men of the city. Festus gave the order, and Paul was brought in.
24 et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius
24
Festus said, "King Agrippa and all who are here with us: You see this man against whom all the Jewish people, both here and in Jerusalem, have brought complaints to me. They scream that he should not live any longer.
25 ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere
25
But I could not find that he had done anything for which he deserved the death sentence. And since he himself made an appeal to the Emperor, I have decided to send him.
26 de quo quid certum scribam domino non habeo propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te rex Agrippa ut interrogatione facta habeam quid scribam
26
But I have nothing definite about him to write to the Emperor. So I have brought him here before you - and especially before you, King Agrippa! - so that, after investigating his case, I may have something to write.
27 sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare
27
For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.