Parallel Bible results for "acts 26"

Acts 26

VUL

GNT

1 Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere
1 Agrippa said to Paul, "You have permission to speak on your own behalf." Paul stretched out his hand and defended himself as follows:
2 de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie
2 "King Agrippa! I consider myself fortunate that today I am to defend myself before you from all the things these Jews accuse me of,
3 maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias
3 particularly since you know so well all the Jewish customs and disputes. I ask you, then, to listen to me with patience.
4 et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei
4 "All the Jews know how I have lived ever since I was young. They know how I have spent my whole life, at first in my own country and then in Jerusalem.
5 praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus
5 They have always known, if they are willing to testify, that from the very first I have lived as a member of the strictest party of our religion, the Pharisees.
6 et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus
6 And now I stand here to be tried because of the hope I have in the promise that God made to our ancestors -
7 in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex
7 the very thing that the twelve tribes of our people hope to receive, as they worship God day and night. And it is because of this hope, Your Majesty, that I am being accused by these Jews!
8 quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat
8 Why do you who are here find it impossible to believe that God raises the dead?
9 et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere
9 "I myself thought that I should do everything I could against the cause of Jesus of Nazareth.
10 quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam
10 That is what I did in Jerusalem. I received authority from the chief priests and put many of God's people in prison; and when they were sentenced to death, I also voted against them.
11 et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates
11 Many times I had them punished in the synagogues and tried to make them deny their faith. I was so furious with them that I even went to foreign cities to persecute them.
12 in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum
12 "It was for this purpose that I went to Damascus with authority and orders from the chief priests.
13 die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant
13 It was on the road at midday, Your Majesty, that I saw a light much brighter than the sun, coming from the sky and shining around me and the men traveling with me.
14 omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare
14 All of us fell to the ground, and I heard a voice say to me in Hebrew, "Saul, Saul! Why are you persecuting me? You are hurting yourself by hitting back, like an ox kicking against its owner's stick.'
15 ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris
15 "Who are you, Lord?' I asked. And the Lord answered, "I am Jesus, whom you persecute.
16 sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi
16 But get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as my servant. You are to tell others what you have seen of me today and what I will show you in the future.
17 eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te
17 I will rescue you from the people of Israel and from the Gentiles to whom I will send you.
18 aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me
18 You are to open their eyes and turn them from the darkness to the light and from the power of Satan to God, so that through their faith in me they will have their sins forgiven and receive their place among God's chosen people.'
19 unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis
19 "And so, King Agrippa, I did not disobey the vision I had from heaven.
20 sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes
20 First in Damascus and in Jerusalem and then in the whole country of Israel and among the Gentiles, I preached that they must repent of their sins and turn to God and do the things that would show they had repented.
21 hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere
21 It was for this reason that these Jews seized me while I was in the Temple, and they tried to kill me.
22 auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses
22 But to this very day I have been helped by God, and so I stand here giving my witness to all, to small and great alike. What I say is the very same thing which the prophets and Moses said was going to happen:
23 si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus
23 that the Messiah must suffer and be the first one to rise from death, to announce the light of salvation to the Jews and to the Gentiles."
24 haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt
24 As Paul defended himself in this way, Festus shouted at him, "You are mad, Paul! Your great learning is driving you mad!"
25 at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor
25 Paul answered, "I am not mad, Your Excellency! I am speaking the sober truth.
26 scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est
26 King Agrippa! I can speak to you with all boldness, because you know about these things. I am sure that you have taken notice of every one of them, for this thing has not happened hidden away in a corner.
27 credis rex Agrippa prophetis scio quia credis
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do!"
28 Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri
28 Agrippa said to Paul, "In this short time do you think you will make me a Christian?"
29 et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his
29 "Whether a short time or a long time," Paul answered, "my prayer to God is that you and all the rest of you who are listening to me today might become what I am - except, of course, for these chains!"
30 et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis
30 Then the king, the governor, Bernice, and all the others got up,
31 et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
31 and after leaving they said to each other, "This man has not done anything for which he should die or be put in prison."
32 Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem
32 And Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to the Emperor."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.