Parallel Bible results for "acts 27"

Acts 27

VUL

GNT

1 ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae
1 When it was decided that we should sail to Italy, they handed Paul and some other prisoners over to Julius, an officer in the Roman army regiment called "The Emperor's Regiment."
2 ascendentes autem navem hadrumetinam incipientem navigare circa Asiae loca sustulimus perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense
2 We went aboard a ship from Adramyttium, which was ready to leave for the seaports of the province of Asia, and we sailed away. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
3 sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere
3 The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed.
4 et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii
4 We went on from there, and because the winds were blowing against us, we sailed on the sheltered side of the island of Cyprus.
5 et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes venimus Lystram quae est Lyciae
5 We crossed over the sea off Cilicia and Pamphylia and came to Myra in Lycia.
6 et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam
6 There the officer found a ship from Alexandria that was going to sail for Italy, so he put us aboard.
7 et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
7 We sailed slowly for several days and with great difficulty finally arrived off the town of Cnidus. The wind would not let us go any farther in that direction, so we sailed down the sheltered side of the island of Crete, passing by Cape Salmone.
8 et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
8 We kept close to the coast and with great difficulty came to a place called Safe Harbors, not far from the town of Lasea.
9 multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
9 We spent a long time there, until it became dangerous to continue the voyage, for by now the Day of Atonement was already past. So Paul gave them this advice:
10 dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio
10 "Men, I see that our voyage from here on will be dangerous; there will be great damage to the cargo and to the ship, and loss of life as well."
11 centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat quam his quae a Paulo dicebantur
11 But the army officer was convinced by what the captain and the owner of the ship said, and not by what Paul said.
12 et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum
12 The harbor was not a good one to spend the winter in; so almost everyone was in favor of putting out to sea and trying to reach Phoenix, if possible, in order to spend the winter there. Phoenix is a harbor in Crete that faces southwest and northwest.
13 adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
13 A soft wind from the south began to blow, and the men thought that they could carry out their plan, so they pulled up the anchor and sailed as close as possible along the coast of Crete.
14 non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo
14 But soon a very strong wind - the one called "Northeaster" - blew down from the island.
15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur
15 It hit the ship, and since it was impossible to keep the ship headed into the wind, we gave up trying and let it be carried along by the wind.
16 insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
16 We got some shelter when we passed to the south of the little island of Cauda. There, with some difficulty we managed to make the ship's boat secure.
17 qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur
17 They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks off the coast of Libya, so they lowered the sail and let the ship be carried by the wind.
18 valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
18 The violent storm continued, so on the next day they began to throw some of the ship's cargo overboard,
19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
19 and on the following day they threw part of the ship's equipment overboard.
20 neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
20 For many days we could not see the sun or the stars, and the wind kept on blowing very hard. We finally gave up all hope of being saved.
21 et cum multa ieiunatio fuisset tunc stans Paulus in medio eorum dixit oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam
21 After everyone had gone a long time without food, Paul stood before them and said, "You should have listened to me and not have sailed from Crete; then we would have avoided all this damage and loss.
22 et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis
22 But now I beg you, take courage! Not one of you will lose your life; only the ship will be lost.
23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio
23 For last night an angel of the God to whom I belong and whom I worship came to me
24 dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum
24 and said, "Don't be afraid, Paul! You must stand before the Emperor. And God in his goodness to you has spared the lives of all those who are sailing with you.'
25 propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi
25 So take courage, men! For I trust in God that it will be just as I was told.
26 in insulam autem quandam oportet nos devenire
26 But we will be driven ashore on some island."
27 sed posteaquam quartadecima nox supervenit navigantibus nobis in Hadria circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem
27 It was the fourteenth night, and we were being driven in the Mediterranean by the storm. About midnight the sailors suspected that we were getting close to land.
28 qui submittentes invenerunt passus viginti et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim
28 So they dropped a line with a weight tied to it and found that the water was one hundred and twenty feet deep; a little later they did the same and found that it was ninety feet deep.
29 timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri
29 They were afraid that the ship would go on the rocks, so they lowered four anchors from the back of the ship and prayed for daylight.
30 nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere
30 Then the sailors tried to escape from the ship; they lowered the boat into the water and pretended that they were going to put out some anchors from the front of the ship.
31 dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
31 But Paul said to the army officer and soldiers, "If the sailors don't stay on board, you have no hope of being saved."
32 tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
32 So the soldiers cut the ropes that held the boat and let it go.
33 et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes
33 Just before dawn, Paul begged them all to eat some food: "You have been waiting for fourteen days now, and all this time you have not eaten a thing.
34 propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit
34 I beg you, then, eat some food; you need it in order to survive. Not even a hair of your heads will be lost."
35 et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare
35 After saying this, Paul took some bread, gave thanks to God before them all, broke it, and began to eat.
36 animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
36 They took courage, and every one of them also ate some food.
37 eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex
37 There was a total of 276 of us on board.
38 et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare
38 After everyone had eaten enough, they lightened the ship by throwing all the wheat into the sea.
39 cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem
39 When day came, the sailors did not recognize the coast, but they noticed a bay with a beach and decided that, if possible, they would run the ship aground there.
40 et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus
40 So they cut off the anchors and let them sink in the sea, and at the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the sail at the front of the ship so that the wind would blow the ship forward, and we headed for shore.
41 et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem et prora quidem fixa manebat inmobilis puppis vero solvebatur a vi maris
41 But the ship hit a sandbank and went aground; the front part of the ship got stuck and could not move, while the back part was being broken to pieces by the violence of the waves.
42 militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
42 The soldiers made a plan to kill all the prisoners, in order to keep them from swimming ashore and escaping.
43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
43 But the army officer wanted to save Paul, so he stopped them from doing this. Instead, he ordered everyone who could swim to jump overboard first and swim ashore;
44 et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
44 the rest were to follow, holding on to the planks or to some broken pieces of the ship. And this was how we all got safely ashore.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.