The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis
1
When we were safely ashore, we learned that the island was called Malta.
2 accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus
2
The natives there were very friendly to us. It had started to rain and was cold, so they built a fire and made us all welcome.
3 cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius
3
Paul gathered up a bundle of sticks and was putting them on the fire when a snake came out on account of the heat and fastened itself to his hand.
4 ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere
4
The natives saw the snake hanging on Paul's hand and said to one another, "This man must be a murderer, but Fate will not let him live, even though he escaped from the sea."
5 et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est
5
But Paul shook the snake off into the fire without being harmed at all.
6 at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum
6
They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But after waiting for a long time and not seeing anything unusual happening to him, they changed their minds and said, "He is a god!"
7 in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit
7
Not far from that place were some fields that belonged to Publius, the chief of the island. He welcomed us kindly and for three days we were his guests.
8 contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum
8
Publius' father was in bed, sick with fever and dysentery. Paul went into his room, prayed, placed his hands on him, and healed him.
9 quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur
9
When this happened, all the other sick people on the island came and were healed.
10 qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant
10
They gave us many gifts, and when we sailed, they put on board what we needed for the voyage.
11 post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina quae in insula hiemaverat cui erat insigne Castorum
11
After three months we sailed away on a ship from Alexandria, called "The Twin Gods," which had spent the winter in the island.
12 et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduo
12
We arrived in the city of Syracuse and stayed there for three days.
13 inde circumlegentes devenimus Regium et post unum diem flante austro secunda die venimus Puteolos
13
From there we sailed on and arrived in the city of Rhegium. The next day a wind began to blow from the south, and in two days we came to the town of Puteoli.
14 ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam
14
We found some believers there who asked us to stay with them a week. And so we came to Rome.
15 et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam
15
The believers in Rome heard about us and came as far as the towns of Market of Appius and Three Inns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and was greatly encouraged.
16 cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite
16
When we arrived in Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier guarding him.
17 post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum
17
After three days Paul called the local Jewish leaders to a meeting. When they had gathered, he said to them, "My fellow Israelites, even though I did nothing against our people or the customs that we received from our ancestors, I was made a prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans.
18 qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me
18
After questioning me, the Romans wanted to release me, because they found that I had done nothing for which I deserved to die.
19 contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare
19
But when the Jews opposed this, I was forced to appeal to the Emperor, even though I had no accusation to make against my own people.
20 propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum
20
That is why I asked to see you and talk with you. As a matter of fact, I am bound in chains like this for the sake of him for whom the people of Israel hope."
21 at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum
21
They said to him, "We have not received any letters from Judea about you, nor have any of our people come from there with any news or anything bad to say about you.
22 rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur
22
But we would like to hear your ideas, because we know that everywhere people speak against this party to which you belong."
23 cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam
23
So they set a date with Paul, and a large number of them came that day to the place where Paul was staying. From morning till night he explained to them his message about the Kingdom of God, and he tried to convince them about Jesus by quoting from the Law of Moses and the writings of the prophets.
24 et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant
24
Some of them were convinced by his words, but others would not believe.
25 cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros
25
So they left, disagreeing among themselves, after Paul had said this one thing: "How well the Holy Spirit spoke through the prophet Isaiah to your ancestors!
26 dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis
26
For he said, "Go and say to this people: You will listen and listen, but not understand; you will look and look, but not see,
27 incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos
27
because this people's minds are dull, and they have stopped up their ears and closed their eyes. Otherwise, their eyes would see, their ears would hear, their minds would understand, and they would turn to me, says God, and I would heal them.' "
28 notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient
28
And Paul concluded: "You are to know, then, that God's message of salvation has been sent to the Gentiles. They will listen!"
29 []
30 mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum
30
For two years Paul lived in a place he rented for himself, and there he welcomed all who came to see him.
31 praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione
31
He preached about the Kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ, speaking with all boldness and freedom.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.