Parallel Bible results for "acts 5"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Acts 5

WYC

VUL

1 But a man [Forsooth some man], Ananias by name, with Sapphira, his wife, sold a field,
1 vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum
2 and defrauded of the price of the field; and his wife was witting. And he brought a part [And he brought some part], and laid [it] before the feet of the apostles.
2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
3 And Peter said to him, Ananias, why hath Satan tempted thine heart, that thou lie to the Holy Ghost [Forsooth Peter said, Ananias, why hath Satan tempted thine heart, thee to lie to the Holy Ghost], and to defraud of the price of the field?
3 dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri
4 Whether it unsold was not thine; and when it was sold, it was in thy power? Why hast thou put this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.
4 nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
5 Ananias heard these words, and felled down, and was dead [Forsooth Ananias hearing these words, felled down and died]. And great dread was made on all that heard.
5 audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant
6 And young men rose [rised], and moved him away, and bare him out, and buried.
6 surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt
7 And there was made a space of three hours, and his wife knew not that thing that was done, and entered. [Forsooth there was made as the space of three hours, and the wife of him not knowing that thing that was done, entered in.]
7 factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
8 And Peter answered to her, Woman, say to me, whether ye sold the field for so much? And she said, Yea, for so much.
8 respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
9 And Peter said to her, What befelled to you [What soothly came together to you, or accorded], to tempt the Spirit of the Lord? Lo! the feet of them that have buried thine husband be at the door, and they shall bear thee out.
9 Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
10 At once [Anon] she felled down at his feet, and died. And the young men entered, and found her dead, and they bare her out, and buried [her] to her husband.
10 confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
11 And great dread was made in all the church, and into all that heard these things.
11 et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
12 And by the hands of the apostles signs and many wonders were made in the people. And all were of one accord in the porch of Solomon.
12 per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis
13 But no man of others durst join himself with them, but the people magnified them.
13 ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus
14 And the multitude of men and of women believing in the Lord was more increased,
14 magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
15 so that they brought out sick men into streets, and laid in little beds and couches, that when Peter came, namely the shadow of him should shadow each of them, and they should be delivered from their sicknesses [that Peter coming, namely the shadow of him should shadow each of them, and they were delivered from all sicknesses].
15 ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum
16 And the multitude of cities nigh to Jerusalem ran, bringing sick men, and that were travailed of unclean spirits, which all were healed.
16 concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes
17 But the prince of priests rose up, and all that were with him, that is the heresy of Sadducees, and were filled with envy;
17 exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
18 and they laid hands on the apostles, and put them in the common ward [and put them in common keeping].
18 et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
19 But the angel of the Lord opened by night the gates of the prison [Forsooth the angel of the Lord by night opened the gates of the prison], and led them out, and said,
19 angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
20 Go ye, and stand ye, and speak in the temple to the people all the words of this life.
20 ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
21 Whom when they had heard, they entered early into the temple, and taught. And the prince of priests came, and they that were with him, and called together the council, and all the elder men of the children of Israel; and sent to the prison, that they should be brought forth.
21 qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
22 And when the ministers came, and found them not, and for the prison was opened [Soothly when the ministers came, and, the prison opened, found them not], they turned again, and told,
22 cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
23 and said [saying], [Forsooth] We found the prison shut with all diligence, and the keepers standing at the gates; but we opened, and found no man therein.
23 dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
24 And as the magistrates of the temple, and the princes of priests heard these words, they doubted of them, what was done [what should be done].
24 ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
25 But a man came, and told to them, For lo! those men which ye have put into prison, be in the temple, and stand, and teach the people [+For lo! the men whom ye have put in prison, be in the temple, standing, and teaching the people].
25 adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
26 Then the magistrate went with the ministers, and brought them without violence; for they dreaded the people, lest they should be stoned.
26 tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
27 And when they had brought them, they set them in the council; and the prince of priests asked them,
27 et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
28 and said, In commandment we commanded you [saying, In commanding we commanded you], that ye should not teach in this name, and lo! ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye will bring on us the blood of this man.
28 dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
29 And Peter answered, and the apostles, and said, It behooveth to obey to God, more than to men.
29 respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus
30 [The] God of our fathers raised Jesus, whom ye slew, hanging in a tree.
30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
31 God enhanced with his right hand this prince and Saviour, that penance were given to Israel [for to give penance to Israel], and remission of sins.
31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
32 And we be witnesses of these words, and the Holy Ghost, whom God gave to all obeying to him.
32 et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
33 When they heard these things, they were tormented, and thought to slay them.
33 haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
34 But a man rose in the council, a Pharisee, Gamaliel by name, a doctor of the law, an honourable man to all the people [a worshipful man to all the people], and commanded the men to be put withoutforth for a while [to a short time].
34 surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri
35 And he said to them, Ye men of Israel, take attention to yourselves on these men, what ye shall do.
35 dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
36 For before these days Theudas, that said himself to be some man [For before these days Theudas was, saying himself to be some man], to whom a number of men consented, about four hundred; which was slain, and all that believed to him [and all whoever believed to him], were scattered, and brought to nought.
36 ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum
37 After this, Judas of Galilee was in the days of profession, and turned away the people after him; and all how many ever consented to him, were scattered, and he perished.
37 post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt
38 And now therefore I say to you, depart ye from these men, and suffer ye them; for if this counsel either work [or work] is of men, it shall be undone;
38 et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
39 but if it is of God, ye be not able to undo them, lest peradventure ye be found to repugn against God. [forsooth if it is of God, ye be not able to undo them, lest peradventure and ye be found for to repugn God.]
39 si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi
40 And they consented to him; and they called together the apostles, and commanded to them [and announced to them], that were beaten, that they should no more speak in the name of Jesus, and they let them go [and they left them].
40 et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
41 And they went joying from the sight of the council, that they were had worthy to suffer despising for the name of Jesus.
41 et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
42 But each day they ceased not in the temple, and about houses, to teach and preach Jesus Christ.
42 omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.