Parallel Bible results for "acts 7"

Acts 7

NLT

TYN

1 Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
1 Then sayde ye chefe prest: is it even so?
2 This was Stephen’s reply: “Brothers and fathers, listen to me. Our glorious God appeared to our ancestor Abraham in Mesopotamia before he settled in Haran.
2 And he sayde: ye men brethren and fathers harken to. The God of glory appered vnto oure father Abraha whyll he was yet in Mesopotamia before he dwelt in Charran
3 God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.’
3 and sayd vnto him: come out of thy contre and from thy kynred and come into the londe which I shall shewe the.
4 So Abraham left the land of the Chaldeans and lived in Haran until his father died. Then God brought him here to the land where you now live.
4 Then came he out of the londe of Chaldey and dwelt in Charran. And after that assone as his father was deed he brought him into this lande in which ye now dwell
5 “But God gave him no inheritance here, not even one square foot of land. God did promise, however, that eventually the whole land would belong to Abraham and his descendants—even though he had no children yet.
5 and he gave him none inheritaunce in it no not the bredeth of a fote: but promised yt he wolde geve it to him to possesse and to his seed after him when as yet he had no chylde.
6 God also told him that his descendants would live in a foreign land, where they would be oppressed as slaves for 400 years.
6 God verely spake on this wyse that his seade shulde be a dweller in a straunge londe and that they shulde kepe them in bondage and entreate them evyll .iiii.C. yeares.
7 ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and in the end they will come out and worship me here in this place.’
7 But the nacion to whom they shalbe in bondage will I iudge sayde God. And after that shall they come forthe and serve me in this place.
8 “God also gave Abraham the covenant of circumcision at that time. So when Abraham became the father of Isaac, he circumcised him on the eighth day. And the practice was continued when Isaac became the father of Jacob, and when Jacob became the father of the twelve patriarchs of the Israelite nation.
8 And he gave him the covenaunt of circumcision. And he begat Isaac and circumcised him the viii. daye and Isaac begat Iacob and Iacob the twelve patriarkes
9 “These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
9 And the patriarkes havinge indignacio solde Ioseph into Egipte. And God was with him
10 and rescued him from all his troubles. And God gave him favor before Pharaoh, king of Egypt. God also gave Joseph unusual wisdom, so that Pharaoh appointed him governor over all of Egypt and put him in charge of the palace.
10 and delivered him out of all his adversities. And gave him faveour and wisdome in the sight of Pharao kynge of Egipte which made him governer over Egipte and over all his housholde.
11 “But a famine came upon Egypt and Canaan. There was great misery, and our ancestors ran out of food.
11 Then came ther a derth over all the londe of Egipt and Canaan and great affliccion that our fathers founde no sustenauce.
12 Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
12 But when Iacob hearde that ther was corne in Egipte he sent oure fathers fyrst
13 The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers, and they were introduced to Pharaoh.
13 and at the seconde tyme Ioseph was knowen of his brethren and Iosephs kynred was made knowne vnto Pharao.
14 Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
14 Then sent Ioseph and caused his father to be brought and all his kynne thre score and xv. soules.
15 So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
15 And Iacob descended into Egipte and dyed bothe he and oure fathers
16 Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
16 and were translated into Sichem ond were put in ye sepulcre that Abraham bought for money of the sonnes of Emor at Sichem.
17 “As the time drew near when God would fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
17 When ye tyme of ye promes drue nye (which God had sworme to Abraham) the people grewe and multiplied in Egipte
18 But then a new king came to the throne of Egypt who knew nothing about Joseph.
18 till another kynge arose which knewe not of Ioseph.
19 This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.
19 The same dealte suttelly with oure kynred and evyll intreated oure fathers and made them to cast oute their younge chyldren that they shuld not remayne alyve.
20 “At that time Moses was born—a beautiful child in God’s eyes. His parents cared for him at home for three months.
20 The same tyme was Moses borne and was a proper childe in ye sight of God which was norisshed vp in his fathers housse thre monethes.
21 When they had to abandon him, Pharaoh’s daughter adopted him and raised him as her own son.
21 When he was cast out Pharoes doughter toke him vp and norisshed him vp for her awne sonne.
22 Moses was taught all the wisdom of the Egyptians, and he was powerful in both speech and action.
22 And Moses was learned in all maner wisdome of the Egipcians and was mighty in dedes and in wordes.
23 “One day when Moses was forty years old, he decided to visit his relatives, the people of Israel.
23 And when he was full forty yeare olde it came into his hert to visit his brethren the chyldren of Israhel.
24 He saw an Egyptian mistreating an Israelite. So Moses came to the man’s defense and avenged him, killing the Egyptian.
24 And when he sawe one of them suffre wronge he defended him and avenged his quarell that had the harme done to him and smote the Egypcian.
25 Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
25 For he supposed hys brethren wolde have vnderstonde how yt God by his hondes shuld save them But they vnderstode not.
26 “The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. ‘Men,’ he said, ‘you are brothers. Why are you fighting each other?’
26 And the next daye he shewed him selfe vnto the as they strove and wolde have set the at one agayne sayinge: Syrs ye are brethren why hurte ye one another?
27 “But the man in the wrong pushed Moses aside. ‘Who made you a ruler and judge over us?’ he asked.
27 But he that dyd his neghbour wronge thrust him awaye sayinge: who made ye a rular and a iudge amonge vs?
28 ‘Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?’
28 What wilt thou kyll me as thou dyddest the Egyptian yester daye?
29 When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.
29 Then fleed Moses at that sayenge and was a stranger in the londe of Madian where he begat two sonnes.
30 “Forty years later, in the desert near Mount Sinai, an angel appeared to Moses in the flame of a burning bush.
30 And when .xl. yeares were expired ther appered to him in the wyldernes of mounte Syna an angell of the Lorde in a flamme of fyre in a busshe.
31 When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he went to take a closer look, the voice of the LORD called out to him,
31 When Moses sawe it he wondred at the syght. And as he drue neare to beholde the voyce of the Lorde came vnto him:
32 ‘I am the God of your ancestors—the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses shook with terror and did not dare to look.
32 I am ye God of thy fathers the God of Abraham the God of Isaac and the God of Iacob. Moses trembled and durst not beholde.
33 “Then the LORD said to him, ‘Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
33 Then sayde ye Lorde to him: Put of thy showes from thy fete for the place where thou stondest is holy grounde.
34 I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now go, for I am sending you back to Egypt.’
34 I have perfectly sene the affliccion of my people which is in Egypte and I have hearde their gronynge and am come doune to delyver them. And now come and I will sende the into Egypte.
35 “So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
35 This Moses whom they forsoke sayinge: who made the a ruelar and a iudge: the same God sent bothe a ruler and delyverer by ye hondes of the angell which appered to him in the busshe.
36 And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
36 And the same brought them out shewynge wonders and signes in Egypte and in the reed see and in the wyldernes .xl. yeares.
37 “Moses himself told the people of Israel, ‘God will raise up for you a Prophet like me from among your own people.’
37 This is that Moses which sayde vnto the chyldre of Israel: A Prophet shall the Lorde youre God rayse vp vnto you of youre brethren lyke vnto me him shall ye heare.
38 Moses was with our ancestors, the assembly of God’s people in the wilderness, when the angel spoke to him at Mount Sinai. And there Moses received life-giving words to pass on to us.
38 This is he that was in ye congregacion in the wyldernes with the angell which spake to him in ye moute Syna and with oure fathers. This man receaved the worde of lyfe to geve vnto vs
39 “But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.
39 to who oure fathers wolde not obeye but cast it from them and in their hertes turned backe agayne into Egypte
40 They told Aaron, ‘Make us some gods who can lead us, for we don’t know what has become of this Moses, who brought us out of Egypt.’
40 sayinge vnto Aaron: Make vs goddes to goo before vs. For this Moses that brought vs out of the londe of Egypte we wote not what is become of him.
41 So they made an idol shaped like a calf, and they sacrificed to it and celebrated over this thing they had made.
41 And they made a calfe in those dayes and offered sacrifice vnto the ymage and reioysed in the workes of their awne hondes.
42 Then God turned away from them and abandoned them to serve the stars of heaven as their gods! In the book of the prophets it is written, ‘Was it to me you were bringing sacrifices and offerings during those forty years in the wilderness, Israel?
42 Then God turned him selfe and gave them vp that they shuld worship the starres of the skye as it is written in the boke of the prophetes. O ye of ye housse of Israel gave ye to me sacrefices and meate offerynges by the space of xl. yeares in the wildernes?
43 No, you carried your pagan gods— the shrine of Molech, the star of your god Rephan, and the images you made to worship them. So I will send you into exile as far away as Babylon.’
43 And ye toke vnto you the tabernacle of Moloch and the starre of youre god Remphan figures which ye made to worshippe them. And I will translate you beyonde Babylon.
44 “Our ancestors carried the Tabernacle with them through the wilderness. It was constructed according to the plan God had shown to Moses.
44 Oure fathers had the tabernacle of witnes in ye wyldernes as he had apoynted the speakynge vnto Moses that he shuld make it acordynge to the fassion that he had sene.
45 Years later, when Joshua led our ancestors in battle against the nations that God drove out of this land, the Tabernacle was taken with them into their new territory. And it stayed there until the time of King David.
45 Which tabernacle oure fathers receaved and brought it in with Iosue into the possession of the gentyls which God drave out before the face of oure fathers vnto the tyme of David
46 “David found favor with God and asked for the privilege of building a permanent Temple for the God of Jacob.
46 which founde favour before God and desyred that he myght fynde a tabernacle for the God of Iacob.
47 But it was Solomon who actually built it.
47 But Salomon bylt him an housse.
48 However, the Most High doesn’t live in temples made by human hands. As the prophet says,
48 How be it he that is hyest of all dwelleth not in teple made with hondes as saith the Prophete:
49 ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Could you build me a temple as good as that?’ asks the LORD . ‘Could you build me such a resting place?
49 Heven is my seate and erth is my fote stole what housse will ye bylde for me sayth the Lorde? or what place is it that I shuld rest in?
50 Didn’t my hands make both heaven and earth?’
50 hath not my honde made all these thinges?
51 “You stubborn people! You are heathen at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? That’s what your ancestors did, and so do you!
51 Ye stiffenecked and of vncircumcised hertes and eares: ye have all wayes resisted the holy goost: as youre fathers dyd so do ye.
52 Name one prophet your ancestors didn’t persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One—the Messiah whom you betrayed and murdered.
52 Which of the prophetes have not youre fathers persecuted? And they have slayne them which shewed before of the commynge of that iust whom ye have now betrayed and mordred.
53 You deliberately disobeyed God’s law, even though you received it from the hands of angels.”
53 And ye also have receaved a lawe by the ordinaunce of angels and have not kept it.
54 The Jewish leaders were infuriated by Stephen’s accusation, and they shook their fists at him in rage.
54 When they hearde these thinges their hertes clave a sunder and they gnasshed on him with their tethe.
55 But Stephen, full of the Holy Spirit, gazed steadily into heaven and saw the glory of God, and he saw Jesus standing in the place of honor at God’s right hand.
55 But he beynge full of the holy goost loked vp stedfastlye with his eyes into heven and sawe the glorie of God and Iesus stondynge on the ryght honde of God
56 And he told them, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God’s right hand!”
56 and sayde: beholde I se the hevens open and the sonne of man stondynge on the ryght honde of god.
57 Then they put their hands over their ears and began shouting. They rushed at him
57 Then they gave a shute with a loude voyce and stopped their eares and ranne apon him all at once
58 and dragged him out of the city and began to stone him. His accusers took off their coats and laid them at the feet of a young man named Saul.
58 and caste him out of the cite and stoned him. And the witnesses layde doune their clothes at a yonge mannes fete named Saul.
59 As they stoned him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
59 And they stoned Steven callynge on and sayinge: Lorde Iesu receave my sprete.
60 He fell to his knees, shouting, “Lord, don’t charge them with this sin!” And with that, he died.
60 And he kneled doune and cryed with a loude voyce: Lorde laye not this synne to their charge. And when he had thus spoken he fell a slepe.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.
The Tyndale Bible is in the public domain.