Parallel Bible results for "amos 2"

Amos 2

CJB

OST

1 Here is what ADONAI says: "For Mo'av's three crimes, no, four - I will not reverse it because he burned the bones of the king of Edom, turning them into lime;
1 Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Moab et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'il a brûlé et calciné les os du roi d'Édom;
2 I will send fire on Mo'av, and it will consume the palaces of K'riot. Mo'av will die with turmoil and shouting, along with the sound of the shofar.
2 J'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth; et Moab périra dans le tumulte, au milieu des clameurs, au bruit de la trompette;
3 I will cut off the judge from among them and kill all his princes with him," says ADONAI.
3 J'exterminerai les juges du milieu de lui, et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l'Éternel.
4 Here is what ADONAI says: "For Y'hudah's three crimes, no, four - I will not reverse it because they rejected ADONAI's Torah and haven't observed his laws, and their lies caused them to fall into error and live the way their ancestors did;
4 Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont rejeté la loi de l'Éternel et n'ont pas gardé ses ordonnances, et qu'ils ont été égarés par leurs dieux de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères;
5 I will send fire on Y'hudah, and it will consume the palaces of Yerushalayim.
5 J'enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
6 Here is what ADONAI says: "For Isra'el's three crimes, no, four - I will not reverse it because they sell the upright for silver and the poor for a pair of shoes,
6 Ainsi a dit l'Éternel: A cause de trois crimes d'Israël et même de quatre, je ne le révoquerai point: parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de souliers;
7 grinding the heads of the poor in the dust and pushing the lowly out of the way; father and son sleep with the same girl, profaning my holy name;
7 Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom;
8 lying down beside any altar on clothes taken in pledge; drinking wine in the house of their God bought with fines they imposed.
8 Ils s'étendent, à côté de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et ils boivent, dans la maison de leurs dieux, le vin de ceux qu'ils ont condamnés.
9 "I destroyed the Emori before them; though tall as cedars and strong as oaks, I destroyed their fruit above and their root below.
9 Et moi, j'ai détruit devant eux l'Amoréen, qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes; j'ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas;
10 More than that, I brought you up from Egypt, led you forty years in the desert, so that you could have the Emori's land.
10 Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen;
11 I raised up some of your sons to be prophets, other young men of yours to be n'zirim. People of Isra'el! Isn't that true?" asks ADONAI.
11 J'ai suscité des prophètes parmi vos fils, et des nazariens parmi vos jeunes hommes. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël? dit l'Éternel.
12 But you gave the n'zirim wine to drink and ordered the prophets, 'Don't prophesy!'
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazariens, et vous avez fait défense aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas!
13 "Enough! I will make all this crush you, just as a cart overloaded with grain crushes what's under it.
13 Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes;
14 Even the swift won't be able to flee; the strong won't be able to use their strength, the warriors won't save themselves.
14 L'homme agile ne pourra fuir, le fort ne trouvera pas sa force, et l'homme vaillant ne sauvera point sa vie;
15 Archers won't be able to stand, the fastest runners won't save themselves, those on horses won't save themselves.
15 Celui qui manie l'arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n'échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie;
16 On that day even the bravest warriors will throw off their weapons and flee," says ADONAI.
16 Et le plus courageux entre les vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit l'Éternel.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.