The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 "Listen, you [lovely] cows of Bashan, who live on Mount Shomron, who oppress the poor and grind down the needy, who say to their husbands, 'Bring something to drink':
1
Écoutez cette parole, génisses de Bassan, qui êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les petits, qui maltraitez les pauvres, qui dites à leurs maîtres: Apportez, et buvons!
2 Adonai ELOHIM has sworn by his holiness that your time is surely coming. "You will be dragged away with hooks, the last of you with fishhooks.
2
Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par sa sainteté: Voici, les jours viennent sur vous, où l'on vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des crochets de pêcheur.
3 You will leave through breaks in the wall, each woman right behind the next, and be sent off to Harmonah," says ADONAI.
3
Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, et vous serez jetées vers la forteresse, dit l'Éternel.
4 "Come to Beit-El, and commit crimes; to Gilgal, and commit more crimes! Bring your sacrifices in the morning and your tithes after three days;
4
Allez à Béthel, et péchez; à Guilgal, et péchez davantage! Apportez vos sacrifices dès le matin, et vos dîmes tous les trois jours!
5 burn leavened bread as a thank offering; brag in public about your voluntary offerings; because that's what you love to do, Isra'el!" says Adonai ELOHIM.
5
Faites fumer vos offrandes d'action de grâces avec du levain; proclamez les offrandes volontaires et publiez-les; car c'est là ce que vous aimez, enfants d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel.
6 "I made your teeth clean of food in all your cities, left you nothing to eat in all your villages; still you haven't returned to me," says ADONAI.
6
Et moi, je vous ai rendu les dents nettes dans toutes vos villes, et j'ai fait manquer le pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
7 "I withheld the rain from you three months before the harvest. I made it rain on one city and not on another - one field had rain, while another with no rain dried up;
7
Je vous ai aussi refusé la pluie, quand il restait encore trois mois jusqu'à la moisson; j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; un champ a reçu la pluie, et un autre champ, sur lequel il n'a point plu, a séché;
8 from two or three cities they would stagger to one city for water to drink, but there wasn't enough; still you haven't returned to me," says ADONAI.
8
Deux et trois villes sont allées vers une autre ville pour boire de l'eau, et n'ont pas été désaltérées; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
9 "I struck your crops with hot winds and blight, your many gardens and vineyards; the cutter-worms devoured your fig and olive trees; still you haven't returned to me," says ADONAI.
9
Je vous ai frappés par la rouille et par la pourriture des blés; vos jardins en grand nombre, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers ont été dévorés par la sauterelle; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
10 "I sent a plague on you like that of Egypt, put your young men to death with the sword; let your horses be captured; and filled your nostrils with the stench of your camps; still you haven't returned to me," says ADONAI.
10
J'ai envoyé parmi vous la peste, telle que celle d'Égypte; et j'ai fait mourir par l'épée vos jeunes hommes, avec vos chevaux qui avaient été pris; et j'ai fait monter la puanteur de vos camps jusqu'à vos narines; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
11 "I overthrew some of you, as when God overthrew S'dom and 'Amora; you were like a burning stick snatched from the fire; still you haven't returned to me," says ADONAI.
11
Je vous ai détruits, comme Dieu détruisit Sodome et Gomorrhe; et vous avez été comme un tison arraché du feu; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
12 "This is why I will deal with you in this way, Isra'el; and because I will deal with you in this way, prepare to meet your God, Isra'el
12
C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël; et puisque je te traiterai ainsi, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, ô Israël!
13 him who forms mountains and creates wind, who declares to humankind his thoughts, who turns the morning to darkness and strides on the heights of the earth - Adonai ELOHEI-Tzva'ot is his name."
13
Car voici celui qui a formé les montagnes, et créé le vent, et qui révèle à l'homme quelle est sa pensée; qui fait l'aube et l'obscurité, et qui marche sur les hauteurs de la terre; son nom est l'Éternel, le Dieu des armées.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.