Parallel Bible results for "amos 5"

Amos 5

CJB

OST

1 Hear this word that I take up against you in lament, house of Isra'el:
1 Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël!
2 The virgin of Isra'el has fallen; she will not rise again. She lies abandoned on her own soil with no one to lift her up.
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève.
3 For thus says Adonai ELOHIM: "The city from which a thousand marched will be left with a hundred, and the one from which a hundred marched will be left with ten from the house of Isra'el."
3 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.
4 For here is what ADONAI says to the house of Isra'el: "If you seek me, you will survive;
4 Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
5 but don't seek Beit-El, or enter Gilgal or pass on into Be'er-Sheva; for Gilgal will certainly go into exile, and Beit-El will come to nothing."
5 Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien.
6 If you seek ADONAI, you will survive. Otherwise, he will break out against the house of Yosef like fire, devouring Beit-El, with no one to quench the flames.
6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.
7 You who turn justice to bitter wormwood and throw righteousness to the ground!
7 Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice!
8 He who made the Pleiades and Orion, who brings deathlike shadows over the morning, who darkens the day into night, who calls for the water in the sea and with it floods the earth - ADONAI is his name
8 Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - l'Éternel est son nom.
9 he flashes destruction on the strong, so that destruction overcomes the fortress.
9 Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort.
10 They hate anyone promoting justice at the city gate, they detest anyone who speaks the truth.
10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
11 Therefore, because you trample on the poor and extort from them levies of grain; although you have built houses of cut stone, you will not live in them; and though you have planted pleasant vineyards, you will not drink their wine.
11 C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin.
12 For I know how numerous are your crimes and how outrageous your sins - bullying the innocent, extorting ransoms pushing the poor aside at the gate.
12 Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres.
13 At times like these a prudent person stays silent, for it is an evil time.
13 C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur.
14 Seek good and not evil, so that you will survive. Then Adonai ELOHEI-Tzva'ot will be with you, as you say he is.
14 Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
15 Hate evil, love good, and uphold justice at the gate. Maybe Adonai ELOHEI-Tzva'ot will take pity on the survivors of Yosef.
15 Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.
16 Therefore thus says Adonai ELOHEI-Tzva'ot, Adonai: "In all public squares there will be lamentation, in all the streets they will cry, 'Oh, no!' They will summon farmers to mourn and professional mourners to wail.
16 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes.
17 There will be wailing in every vineyard, for I will pass through among you," says ADONAI.
17 Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.
18 Woe to you who want the Day of ADONAI! Why do you want it, this Day of ADONAI? It is darkness, not light;
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière;
19 as if someone were to run from a lion, just to be met by a bear; as if he entered a house, put his hand on the wall, just to be bitten by a snake.
19 Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord.
20 Won't the Day of ADONAI be darkness, not light, completely dark, with no brightness at all?
20 Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté?
21 "I hate, I utterly loathe your festivals; I take no pleasure in your solemn assemblies.
21 Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles.
22 If you offer me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them; nor will I consider the peace offerings of your stall-fed cattle.
22 Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités.
23 Spare me the noise of your songs! I don't want to hear the strumming of your lutes!
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.
24 Instead, let justice well up like water, and righteousness like an ever-flowing stream.
24 Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.
25 Did you bring me sacrifices and offerings in the desert forty years, house of Isra'el?
25 M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?
26 No, but now you will bear Sikkut as your king and Kiyun, your images, the star of your god, which you made for yourselves;
26 Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait.
27 as I exile you beyond Dammesek," says Adonai ELOHEI-Tzva'ot - that is his name.
27 C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.