New Revised Standard NRS
The Latin Vulgate VUL
1 On that night the king could not sleep, and he gave orders to bring the book of records, the annals, and they were read to the king.
1
Noctem illam duxit rex insomnem, iussitque sibi afferri historias et annales priorum temporum. Quae cum illo praesente legerentur,
2 It was found written how Mordecai had told about Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs, who guarded the threshold, and who had conspired to assassinate King Ahasuerus.
2
ventum ad illum locum ubi scriptum erat quo modo nunciasset Mardochaeus insidias Bagathan, et Thares eunuchorum, regem Assuerum iugulare cupientium.
3 Then the king said, "What honor or distinction has been bestowed on Mordecai for this?" The king's servants who attended him said, "Nothing has been done for him."
3
Quod cum audisset rex, ait: Quid pro hac fide honoris ac praemii Mardochaeus consecutus est? Dixerunt ei servi illius ac ministri: Nihil omnino mercedis accepit.
4 The king said, "Who is in the court?" Now Haman had just entered the outer court of the king's palace to speak to the king about having Mordecai hanged on the gallows that he had prepared for him.
4
Statimque rex, Quis est, inquit, in atrio? Aman quippe interius atrium domus regiae intraverat, ut suggereret regi, et iuberet Mardochaeum affigi patibulo, quod ei fuerat praeparatum.
5 So the king's servants told him, "Haman is there, standing in the court." The king said, "Let him come in."
5
Responderunt pueri: Aman stat in atrio. Dixitque rex: Ingrediatur.
6 So Haman came in, and the king said to him, "What shall be done for the man whom the king wishes to honor?" Haman said to himself, "Whom would the king wish to honor more than me?"
6
Cumque esset ingressus, ait illi: Quid debet fieri viro, quem rex honorare desiderat? Cogitans autem in corde suo Aman, et reputans quod nullum alium rex, nisi se, vellet honorare,
7 So Haman said to the king, "For the man whom the king wishes to honor,
7
respondit: Homo, quem rex honorare cupit,
8 let royal robes be brought, which the king has worn, and a horse that the king has ridden, with a royal crown on its head.
8
debet indui vestibus regiis, et imponi super equum, qui de sella regis est, et accipere regium diadema super caput suum,
9 Let the robes and the horse be handed over to one of the king's most noble officials; let him robe the man whom the king wishes to honor, and let him conduct the man on horseback through the open square of the city, proclaiming before him: "Thus shall it be done for the man whom the king wishes to honor.' "
9
et primus de regiis principibus, ac tyrannis teneat equum eius, et per plateam civitatis incedens clamet, et dicat: Sic honorabitur, quemcumque voluerit rex honorare.
10 Then the king said to Haman, "Quickly, take the robes and the horse, as you have said, and do so to the Jew Mordecai who sits at the king's gate. Leave out nothing that you have mentioned."
10
Dixitque ei rex: Festina, et sumpta stola et equo, fac, ut locutus es, Mardochaeo Iudaeo, qui sedet ante fores palatii. Cave ne quidquam de his, quae locutus es, praetermittas.
11 So Haman took the robes and the horse and robed Mordecai and led him riding through the open square of the city, proclaiming, "Thus shall it be done for the man whom the king wishes to honor."
11
Tulit itaque Aman stolam et equum, indutumque Mardochaeum in platea civitatis, et impositum equo praecedebat, atque clamabat: Hoc honore condignus est, quemcumque rex voluerit honorare.
12 Then Mordecai returned to the king's gate, but Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
12
Reversusque Mardochaeus ad ianuam palatii: et Aman festinavit ire in domum suam, lugens et operto capite:
13 When Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his advisers and his wife Zeresh said to him, "If Mordecai, before whom your downfall has begun, is of the Jewish people, you will not prevail against him, but will surely fall before him."
13
narravitque Zares uxori suae, et amicis omnia quae evenissent sibi. Cui responderunt sapientes, quos habebat in consilio, et uxor eius: Si de semine Iudaeorum Mardochaeus, ante quem cadere coepisti, non poteris ei resistere, sed cades in conspectu eius.
14 While they were still talking with him, the king's eunuchs arrived and hurried Haman off to the banquet that Esther had prepared.
14
Adhuc illis loquentibus, venerunt eunuchi regis, et cito eum ad convivium, quod regina paraverat, pergere compulerunt.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.