New Revised Standard NRS
The Latin Vulgate VUL
1 On that day King Ahasuerus gave to Queen Esther the house of Haman, the enemy of the Jews; and Mordecai came before the king, for Esther had told what he was to her.
1
Die illo dedit rex Assuerus Esther reginae domum Aman adversarii Iudaeorum, et Mardochaeus ingressus ante faciem regis. Confessa enim ei Esther quod esset patruus suus.
2 Then the king took off his signet ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. So Esther set Mordecai over the house of Haman.
2
Tulitque rex annulum, quem ab Aman recipi iusserat, et tradidit Mardochaeo. Esther autem constituit Mardochaeum super domum suam.
3 Then Esther spoke again to the king; she fell at his feet, weeping and pleading with him to avert the evil design of Haman the Agagite and the plot that he had devised against the Jews.
3
Nec his contenta, procidit ad pedes regis, flevitque et locuta ad eum oravit ut malitiam Aman Agagitae, et machinationes eius pessimas, quas excogitaverat contra Iudaeos, iuberet irritas fieri.
4 The king held out the golden scepter to Esther,
4
At ille ex more sceptrum aureum protendit manu, quo signum clementiae monstrabatur: illaque consurgens stetit ante eum,
5 and Esther rose and stood before the king. She said, "If it pleases the king, and if I have won his favor, and if the thing seems right before the king, and I have his approval, let an order be written to revoke the letters devised by Haman son of Hammedatha the Agagite, which he wrote giving orders to destroy the Jews who are in all the provinces of the king.
5
et ait: Si placet regi, et si inveni gratiam in oculis eius, et deprecatio mea non ei videtur esse contraria, obsecro, ut novis epistolis, veteres Aman litterae, insidiatoris et hostis Iudaeorum, quibus eos in cunctis regis provinciis perire praeceperat, corrigantur.
6 For how can I bear to see the calamity that is coming on my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?"
6
Quo modo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei?
7 Then King Ahasuerus said to Queen Esther and to the Jew Mordecai, "See, I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him on the gallows, because he plotted to lay hands on the Jews.
7
Responditque rex Assuerus Esther reginae, et Mardochaeo Iudaeo: Domum Aman concessi Esther, et ipsum iussi affigi cruci, quia ausus manum mittere in Iudaeos.
8 You may write as you please with regard to the Jews, in the name of the king, and seal it with the king's ring; for an edict written in the name of the king and sealed with the king's ring cannot be revoked."
8
Scribite ergo Iudaeis, sicut vobis placet, regis nomine, signantes litteras annulo meo. Haec enim consuetudo erat, ut epistolis, quae ex regis nomine mittebantur, et illius annulo signatae erant, nemo auderet contradicere.
9 The king's secretaries were summoned at that time, in the third month, which is the month of Sivan, on the twenty-third day; and an edict was written, according to all that Mordecai commanded, to the Jews and to the satraps and the governors and the officials of the provinces from India to Ethiopia, one hundred twenty-seven provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, and also to the Jews in their script and their language.
9
Accitisque scribis et librariis regis (erat autem tempus tertii mensis, qui appellatur Siban) vigesima et tertia die illius scriptae sunt epistolae, ut Mardochaeus voluerat, ad Iudaeos, et ad principes, procuratoresque et iudices, qui centum vigintiseptem provinciis ab India usque ad Aethiopiam praesidebant: provinciae atque provinciae, populo et populo iuxta linguas et litteras suas, et Iudaeis, prout legere poterant, et audire.
10 He wrote letters in the name of King Ahasuerus, sealed them with the king's ring, and sent them by mounted couriers riding on fast steeds bred from the royal herd.
10
Ipsaeque epistolae, quae regis nomine mittebantur, annulo ipsius obsignatae sunt, et missae per veredarios: qui per omnes provincias discurrentes, veteres litteras novis nunciis praevenirent.
11 By these letters the king allowed the Jews who were in every city to assemble and defend their lives, to destroy, to kill, and to annihilate any armed force of any people or province that might attack them, with their children and women, and to plunder their goods
11
Quibus imperavit rex, ut convenirent Iudaeos per singulas civitates, et in unum praeciperent congregari ut starent pro animabus suis, et omnes inimicos suos cum coniugibus ac liberis et universis domibus, interficerent atque delerent, et spolia eorum diriperent.
12 on a single day throughout all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar.
12
Et constituta per omnes provincias una ultionis dies, id tertiadecima mensis duodecimi Adar.
13 A copy of the writ was to be issued as a decree in every province and published to all peoples, and the Jews were to be ready on that day to take revenge on their enemies.
13
Summaque epistolae haec fuit, ut in omnibus terris ac populis, qui regis Assueri subiacebant imperio, notum fieret, paratos esse Iudaeos ad capiendam vindictam de hostibus suis.
14 So the couriers, mounted on their swift royal steeds, hurried out, urged by the king's command. The decree was issued in the citadel of Susa.
14
Egressique sunt veredarii celeres nuncia perferentes, et edictum regis pependit in Susan.
15 Then Mordecai went out from the presence of the king, wearing royal robes of blue and white, with a great golden crown and a mantle of fine linen and purple, while the city of Susa shouted and rejoiced.
15
Mardochaeus autem de palatio, et de conspectu regis egrediens, fulgebat vestibus regiis, hyacinthinis videlicet et aeriis, coronam auream portans in capite, et amictus serico pallio atque purpureo. Omnisque civitas exultavit, atque laetata est.
16 For the Jews there was light and gladness, joy and honor.
16
Iudaeis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor, et tripudium.
17 In every province and in every city, wherever the king's command and his edict came, there was gladness and joy among the Jews, a festival and a holiday. Furthermore, many of the peoples of the country professed to be Jews, because the fear of the Jews had fallen upon them.
17
Apud omnes populos, urbes, atque provincias, quocumque regis iussa veniebant, mira exultatio, epulae atque convivia, et festus dies: in tantum ut plures alterius gentis et sectae eorum religioni et ceremoniis iungerentur. Grandis enim cunctos Iudaici nominis terror invaserat.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.