Parallel Bible results for "exodus 1"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Exodus 1

VUL

NKJV

1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
1 Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
2 Ruben Symeon Levi Iuda
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
3 Isachar Zabulon et Beniamin
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
4 Dan et Nepthalim Gad et Aser
4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
5 All those who were descendants of Jacob were seventy persons (for Joseph was in Egypt already).
6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
6 And Joseph died, all his brothers, and all that generation.
7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
7 But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
9 And he said to his people, "Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
10 come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land."
11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
13 So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
14 And they made their lives bitter with hard bondage--in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;
16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
16 and he said, "When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?"
19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
19 And the midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are lively and give birth before the midwives come to them."
20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
20 Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
21 And so it was, because the midwives feared God, that He provided households for them.
22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
22 So Pharaoh commanded all his people, saying, "Every son who is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.