The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo
1
Now the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,
2 et narres in auribus filii tui et nepotum tuorum quotiens contriverim Aegyptios et signa mea fecerim in eis et sciatis quia ego Dominus
2
and that you may tell in the hearing of your son and your son's son the mighty things I have done in Egypt, and My signs which I have done among them, that you may know that I am the Lord."
3 introierunt ergo Moses et Aaron ad Pharaonem et dixerunt ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum usquequo non vis subici mihi dimitte populum meum ut sacrificet mihi
3
So Moses and Aaron came in to Pharaoh and said to him, "Thus says the Lord God of the Hebrews: 'How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me.
4 sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos
4
Or else, if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.
5 quae operiat superficiem terrae nec quicquam eius appareat sed comedatur quod residuum fuit grandini conrodet enim omnia ligna quae germinant in agris
5
And they shall cover the face of the earth, so that no one will be able to see the earth; and they shall eat the residue of what is left, which remains to you from the hail, and they shall eat every tree which grows up for you out of the field.
6 et implebunt domos tuas et servorum tuorum et omnium Aegyptiorum quantam non viderunt patres tui et avi ex quo orti sunt super terram usque in praesentem diem avertitque se et egressus est a Pharaone
6
They shall fill your houses, the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians--which neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.' " And he turned and went out from Pharaoh.
7 dixerunt autem servi Pharaonis ad eum usquequo patiemur hoc scandalum dimitte homines ut sacrificent Domino Deo suo nonne vides quod perierit Aegyptus
7
Then Pharaoh's servants said to him, "How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?"
8 revocaveruntque Mosen et Aaron ad Pharaonem qui dixit eis ite sacrificate Domino Deo vestro quinam sunt qui ituri sunt
8
So Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the Lord your God. Who are the ones that are going?"
9 ait Moses cum parvulis nostris et senibus pergemus cum filiis et filiabus cum ovibus et armentis est enim sollemnitas Domini nostri
9
And Moses said, "We will go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we will go, for we must hold a feast to the Lord."
10 et respondit sic Dominus sit vobiscum quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros cui dubium est quod pessime cogitetis
10
Then he said to them, "The Lord had better be with you when I let you and your little ones go! Beware, for evil is ahead of you.
11 non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis
11
Not so! Go now, you who are men, and serve the Lord, for that is what you desired." And they were driven out from Pharaoh's presence.
12 dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandini
12
Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land--all that the hail has left."
13 extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas
13
So Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts.
14 quae ascenderunt super universam terram Aegypti et sederunt in cunctis finibus Aegyptiorum innumerabiles quales ante illud tempus non fuerant nec postea futurae sunt
14
And the locusts went up over all the land of Egypt and rested on all the territory of Egypt. They were very severe; previously there had been no such locusts as they, nor shall there be such after them.
15 operueruntque universam superficiem terrae vastantes omnia devorata est igitur herba terrae et quicquid pomorum in arboribus fuit quae grando dimiserat nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terrae in cuncta Aegypto
15
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land and all the fruit of the trees which the hail had left. So there remained nothing green on the trees or on the plants of the field throughout all the land of Egypt.
16 quam ob rem festinus Pharao vocavit Mosen et Aaron et dixit eis peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos
16
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and said, "I have sinned against the Lord your God and against you.
17 sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice et rogate Dominum Deum vestrum ut auferat a me mortem istam
17
Now therefore, please forgive my sin only this once, and entreat the Lord your God, that He may take away from me this death only."
18 egressusque est de conspectu Pharaonis et oravit Dominum
18
So he went out from Pharaoh and entreated the Lord.
19 qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam lucustam proiecit in mare Rubrum non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti
19
And the Lord turned a very strong west wind, which took the locusts away and blew them into the Red Sea. There remained not one locust in all the territory of Egypt.
20 et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel
20
But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.
21 dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam in caelum et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant
21
Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, darkness which may even be felt."
22 extendit Moses manum in caelum et factae sunt tenebrae horribiles in universa terra Aegypti tribus diebus
22
So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days.
23 nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco in quo erat ubicumque autem habitabant filii Israhel lux erat
23
They did not see one another; nor did anyone rise from his place for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.
24 vocavitque Pharao Mosen et Aaron et dixit eis ite sacrificate Domino oves tantum vestrae et armenta remaneant parvuli vestri eant vobiscum
24
Then Pharaoh called to Moses and said, "Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be kept back. Let your little ones also go with you."
25 ait Moses hostias quoque et holocausta dabis nobis quae offeramus Domino Deo nostro
25
But Moses said, "You must also give us sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.
26 cuncti greges pergent nobiscum non remanebit ex eis ungula quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri praesertim cum ignoremus quid debeat immolari donec ad ipsum locum perveniamus
26
Our livestock also shall go with us; not a hoof shall be left behind. For we must take some of them to serve the Lord our God, and even we do not know with what we must serve the Lord until we arrive there."
27 induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos
27
But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
28 dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morieris
28
Then Pharaoh said to him, "Get away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day you see my face you shall die!"
29 respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam
29
And Moses said, "You have spoken well. I will never see your face again."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.