La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
New Living Translation NLT
1 ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
1
Therefore, my dear brothers and sisters, stay true to the Lord. I love you and long to see you, dear friends, for you are my joy and the crown I receive for my work.
2 A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
2
Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.
3 Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida.
3
And I ask you, my true partner, to help these two women, for they worked hard with me in telling others the Good News. They worked along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are written in the Book of Life.
4 Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis.
4
Always be full of joy in the Lord. I say it again—rejoice!
5 Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
5
Let everyone see that you are considerate in all you do. Remember, the Lord is coming soon.
6 Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias.
6
Don’t worry about anything; instead, pray about everything. Tell God what you need, and thank him for all he has done.
7 Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.
7
Then you will experience God’s peace, which exceeds anything we can understand. His peace will guard your hearts and minds as you live in Christ Jesus.
8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad.
8
And now, dear brothers and sisters, one final thing. Fix your thoughts on what is true, and honorable, and right, and pure, and lovely, and admirable. Think about things that are excellent and worthy of praise.
9 Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros.
9
Keep putting into practice all you learned and received from me—everything you heard from me and saw me doing. Then the God of peace will be with you.
10 Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
10
How I praise the Lord that you are concerned about me again. I know you have always been concerned for me, but you didn’t have the chance to help me.
11 No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo.
11
Not that I was ever in need, for I have learned how to be content with whatever I have.
12 Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
12
I know how to live on almost nothing or with everything. I have learned the secret of living in every situation, whether it is with a full stomach or empty, with plenty or little.
13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
13
For I can do everything through Christ, who gives me strength.
14 Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación.
14
Even so, you have done well to share with me in my present difficulty.
15 Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos.
15
As you know, you Philippians were the only ones who gave me financial help when I first brought you the Good News and then traveled on from Macedonia. No other church did this.
16 Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces.
16
Even when I was in Thessalonica you sent help more than once.
17 No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
17
I don’t say this because I want a gift from you. Rather, I want you to receive a reward for your kindness.
18 Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios.
18
At the moment I have all I need—and more! I am generously supplied with the gifts you sent me with Epaphroditus. They are a sweet-smelling sacrifice that is acceptable and pleasing to God.
19 Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
19
And this same God who takes care of me will supply all your needs from his glorious riches, which have been given to us in Christ Jesus.
20 Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
20
Now all glory to God our Father forever and ever! Amen.
21 Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
21
Give my greetings to each of God’s holy people—all who belong to Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings.
22 Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César.
22
And all the rest of God’s people send you greetings, too, especially those in Caesar’s household.
23 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
23
May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.