Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
1
Thus HaShomayim and Ha’Aretz were finished, and all the tza’va of them.
2 Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite.
2
And on Yom HaShevi’i Elohim finished His work which He had made; and He rested on the Yom HaShevi’i from all His work which He had made.
3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son œuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé.
3
Vayevarech Elohim et Yom HaShevi’i, and set it apart as kadosh: because that in it shavat (He had rested) from all His work which bara Elohim (G-d created) and made.
4 Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux.
4
These are the toldot of HaShomayim and of Ha’Aretz when they were created, in the Yom that Hashem Elohim made Eretz v’Shomayim,
5 Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol;
5
And every plant of the sadeh was not yet in ha’aretz, and every herb of the sadeh had not yet yitzmach (sprung up, T.N. Moshiach is Tzemach [Zecharyah 3:8]); for Hashem Elohim had not caused it to rain upon ha’aretz, and there was not an adam (man) la’avod (to till, to work) haadamah (the ground).
6 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
6
But there went up a mist from ha’aretz, and watered the whole face of the adamah.
7 Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante.
7
And Hashem Elohim formed the adam of the aphar min haadamah, and breathed into his nostrils the nishmat chayyim; and the adam became a nefesh chayyah.
8 Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait formé.
8
And Hashem Elohim planted a gan (garden) eastward in Eden; and there He put the adam whom He had formed.
9 Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
9
And out of the adamah made Hashem Elohim to spring up (T.N. see verse 5) kol etz (every tree) that is pleasing to the sight, and tov for food; the Etz HaChayyim (Tree of Life) also in the midst of the gan (garden), and the Etz HaDa’as Tov v’Rah (see 3:22, i.e., representing moral autonomy; contrast Exodus 9:20-21 where the Dvar Hashem is the guide of life, even for Gentiles).
10 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre bras.
10
And a nahar (river) flowed out of Eden to water the gan (garden); and from there it divided, and became four headwaters.
11 Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de Havila, où se trouve l'or.
11
The shem of the first is Pishon; that is it which winds through the kol eretz Chavilah, where there is zahav;
12 Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx.
12
And the zahav of that land is tov; there is [the gemstone] bedolach and the even (gemstone) hashoham [T.N.: this onyx gemstone is used in the construction of the Kohen Gadol’s Bigdei HaKodesh].
13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush.
13
And the shem of the second nahar is Gihon; the same is it that winds through kol eretz Cush.
14 Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
14
And the shem of the third nahar is Chiddekel (Tigris [see Daniel 10:4]): that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth nahar is Euphrates.
15 L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le cultiver et pour le garder.
15
And Hashem Elohim took the adam and put him in the Gan Eden la’avod (to till, to work) it and to be shomer over it.
16 Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin.
16
And Hashem Elohim commanded the adam, saying, Of every etz of the gan thou mayest freely eat;
17 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.
17
But of the Etz HaDa’as Tov v’Rah, thou shalt not eat of it; for in the yom that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
18
And Hashem Elohim said, It is not tov that the adam should be alone; I will make him an ezer (a helper) suitable for him.
19 Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son nom.
19
And out of the adamah Hashem Elohim formed every beast of the sadeh, and every oph HaShomayim; and brought them unto the adam to see what he would name them; and whatsoever the adam named kol nefesh chayyah, that was shmo.
20 Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
20
And the adam gave shemot to all behemah, and to the oph HaShomayim, and to every beast of the sadeh; but for Adam there was not found an ezer for him.
21 Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place.
21
And Hashem Elohim caused a tardemah (deep sleep) to fall upon the adam, and he slept; and He took from one of his tzalelot (sides, ribs), and closed up the basar in the place thereof;
22 Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.
22
And the tzela (rib), which Hashem Elohim had taken from the adam, made He an isha, and brought her unto the adam.
23 Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish).
23
And the adam said, This is now etzem of my etzem, and basar of my basar; she shall be called Isha, because she was taken out of Ish.
24 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
24
Therefore shall an ish leave his av and his em, and shall cleave unto his isha: and they shall be basar echad.
25 Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
25
And they were both arummim (naked ones), the adam and his isha, and were not ashamed.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.