Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Or, le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que l'Éternel Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin!
1
Now the Nachash was more arum (cunning, crafty, wiley) than any beast of the sadeh which Hashem Elohim had made. And he said unto the isha, Really? Hath Elohim said, Ye shall not eat of kol etz hagan?
2 Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
2
And the isha said unto the Nachash, We may eat of the p’ri etz hagan;
3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
3
But of the p’ri haEtz which is in the middle of the gan (garden), Elohim hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
4 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
4
And the Nachash said unto the isha, Ye shall not surely die;
5 Mais Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
5
For Elohim doth know that in the yom ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be like Elohim, knowing tov and rah.
6 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea.
6
And when the isha saw that HaEtz was tov for food, and that it was pleasant to the eyes, and HaEtz to be desired to make one have seichel, she took of the p’ri thereof, and did eat, and gave also unto her ish with her; and he did eat.
7 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.
7
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were eirummim (naked ones); and they sewed aleh te’enah (fig leaves) together, and made themselves khagorot (loin covering girdles).
8 Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
8
And they heard the kol of Hashem Elohim walking in the gan in the cool of the day; and HaAdam and his isha hid from the presence of Hashem Elohim amongst the etz hagan.
9 Et l'Éternel Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
9
And Hashem Elohim called unto HaAdam, and said unto him, Where art thou?
10 Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis nu; et je me suis caché.
10
And he said, I heard Thy voice in the gan (garden), and I was afraid, because I was eirom (naked); and so I hid.
11 Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger?
11
And He said, Who told thee that thou wast eirom (naked)? Hast thou eaten of HaEtz, which I commanded thee that thou not eat thereof?
12 Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.
12
And HaAdam said,The isha whom Thou gavest to be with me, she gave me of HaEtz, and I did eat.
13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
13
And Hashem Elohim said unto the isha, What is this that thou hast done? And the isha said, The Nachash beguiled me, and I did eat.
14 Alors l'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
14
And Hashem Elohim said unto the Nachash, Because thou hast done this, thou art arur (cursed) above kol habehemah, and above every beast of the sadeh; upon thy gakhon (belly) shalt thou go, and aphar shalt thou eat all the days of thy life;
15 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon.
15
And I will put eivah (enmity, Midrash Rabbah 23:5) between thee and HaIsha (see HaAlmah, Yeshayah 7:14), and between thy zera and her Zera; it shall crush thy rosh, and thou shalt strike his akev (heel).
16 Il dit à la femme: J'augmenterai beaucoup ta peine et ta grossesse; tu enfanteras des enfants avec douleur, et tes désirs se tourneront vers ton mari, et il dominera sur toi.
16
Unto HaIsha He said, I will greatly multiply thy itzavon ([labor] pain) and thy childbearing; in pain thou shalt bring forth banim; and thy teshukah (longing, desire) shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
17 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits avec peine tous les jours de ta vie.
17
And unto Adam He said, Because thou paid heed unto the voice of thy isha, and hast eaten of HaEtz, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, arurah (cursed) is haadamah because of thee; in itzavon (pain, suffering, see verse 16) shalt thou eat of it all the days of thy life;
18 Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs.
18
Kotz also and dardar shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the esev of the sadeh;
19 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
19
In the sweat of thy brow shalt thou eat lechem, till thou return unto haadamah; for out of it wast thou taken; for aphar thou art, and unto aphar shalt thou return.
20 Or, Adam appela sa femme, Eve (vie), parce qu'elle fut la mère de tous les vivants.
20
And HaAdam called the shem of his isha Chavah (Eve); because she was the Em kol chai.
21 Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peau, et les en revêtit.
21
Unto Adam also and to his isha did Hashem Elohim make kesonos ohr, and clothed them.
22 Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours.
22
And Hashem Elohim said, See, HaAdam is become like one of Us, knowing tov v’rah; and now, lest he put forth his yad, and take also of HaEtz HaChayyim, and eat, and chai l’olam (live forever);
23 Et l'Éternel Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour cultiver la terre d'où il avait été pris.
23
Therefore Hashem Elohim sent him forth from the Gan Eden, to work haadamah from which place he was taken.
24 Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
24
So He drove out HaAdam; and He placed miKedem (at the east) of the Gan Eden HaKeruvim, and a flaming cherev which was ever-turning, to be shomer over the Derech Etz HaChayyim (the Way of the Tree of Life, see Yn 14:6 on Derech).
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.