Ostervald (French) OST
Orthodox Jewish Bible OJB
1 Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel.
1
And HaAdam knew Chavah (Eve) his isha; and she conceived, and bore Kayin (Cain), and said, Kaniti (I have acquired) ish with Hashem.
2 Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
2
And again she bore his ach Hevel (Abel). And Hevel was a ro’eh tzon, but Kayin was an oved adamah (tiller of soil).
3 Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l'Éternel;
3
And in ketz yamim it came to pass, that Kayin brought of the p’ri haadamah a minchah unto Hashem.
4 Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation;
4
And Hevel, he also brought of the bechorot of his tzon and of the chelev thereof. And Hashem regarded [with favor, respect] unto Hevel and to his minchah:
5 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
5
But unto Kayin and to his minchah He had not regard . And Kayin was very angry, and his countenance fell.
6 Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
6
And Hashem said unto Kayin, Why art thou angry? And why is thy countenance fallen?
7 Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui.
7
If thou doest right, shalt thou not be accepted? And if thou doest not right, chattat croucheth at the petach. And unto thee shall be its teshukah (desire), and thou must rule over it.
8 Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
8
And Kayin talked with Hevel his brother; and it came to pass, when they were in the sadeh, that Kayin rose up against Hevel his brother, and killed him.
9 Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?
9
And Hashem said unto Kayin, Where is Hevel thy brother? And he said, I know not; am I shomer achi (my brother’s keeper)?
10 Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
10
And He said, What hast thou done? The voice of thy brother’s dahm crieth unto Me from haadamah.
11 Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
11
And now art thou arur (cursed) from haadamah, which hath opened her mouth to receive thy brother’s dahm from thy hand;
12 Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
12
When thou tillest haadamah, it shall not henceforth yield unto thee her ko’ach (strength); na (restless fugitive) vanad (and a wanderer, nomad) shalt thou be in ha’aretz.
13 Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée.
13
And Kayin said unto Hashem, My avon (iniquity, punishment for guilt) is greater than I can bear.
14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
14
See, Thou hast driven me out this day from the face of the adamah; and from Thy face shall I be hidden and I shall be a na (restless fugitive) vanad (and a wanderer, nomad) in ha’aretz; and it shall come to pass, that whoever findeth me shall kill me.
15 Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.
15
And Hashem said unto him, Therefore whoever killeth Kayin, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Hashem placed an ot (mark) upon Kayin, so that none finding him should kill him.
16 Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l'orient d'Éden.
16
And Kayin went out from the presence of Hashem, and dwelt in Eretz Nod, east of Eden.
17 Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.
17
And Kayin knew his isha; and she conceived, and bore Chanokh (Enoch); and he built an ir (city), and called the shem of the ir, after the shem beno, Chanokh (Enoch).
18 Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec.
18
And unto Chanokh (Enoch) was born Irad; and Irad fathered Mechuyael; and Mechuyael fathered Metushael; and Metushael fathered Lamech.
19 Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom de l'autre Tsilla.
19
And Lamech took unto him two nashim; the shem of the one was Adah, and the shem of the second Tzilah.
20 Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux.
20
And Adah bore Yaval; he was the av of such as dwell in ohel, and have mikneh.
21 Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
21
And his brother’s shem was Yuval; he was the av of all such as play kinnor (harp) and ugav (flute).
22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama.
22
And Tzilah, she also bore Tuval-Kayin, a forger of every cutting tool of nechoshet and barzel; and the achot of Tuval-Kayin was Naamah.
23 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
23
And Lamech said unto his wives, Adah and Tzilah, Hear my voice; ye wives of Lamech, give heed to my speech; for I have slain an ish for my wounding, and a yeled for my chabburah (see Ga.6:17).
24 Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
24
If Kayin (Cain) shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and seven times over.
25 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
25
And Adam knew his isha again; and she bore a ben, and called shmo Shet; for Elohim, said she, hath appointed me another zera in place of Hevel, whom Kayin killed.
26 Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
26
And to Shet, to him also there was born a ben; and he called shmo Enosh; then began men to call upon the Shem of Hashem.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.