The Message Bible MSG
The Latin Vulgate VUL
1 Heaven and Earth were finished, down to the last detail.
1
igitur perfecti sunt caeli et terra et omnis ornatus eorum
2 By the seventh day God had finished his work. On the seventh day he rested from all his work.
2
conplevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat
3 God blessed the seventh day. He made it a Holy Day Because on that day he rested from his work, all the creating God had done.
3
et benedixit diei septimo et sanctificavit illum quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret
4 This is the story of how it all started, of Heaven and Earth when they were created.
4
istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram
5 At the time God made Earth and Heaven, before any grasses or shrubs had sprouted from the ground - God hadn't yet sent rain on Earth, nor was there anyone around to work the ground
5
et omne virgultum agri antequam oreretur in terra omnemque herbam regionis priusquam germinaret non enim pluerat Dominus Deus super terram et homo non erat qui operaretur terram
6 (the whole Earth was watered by underground springs) -
6
sed fons ascendebat e terra inrigans universam superficiem terrae
7 God formed Man out of dirt from the ground and blew into his nostrils the breath of life. The Man came alive - a living soul!
7
formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae et factus est homo in animam viventem
8 Then God planted a garden in Eden, in the east. He put the Man he had just made in it.
8
plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio in quo posuit hominem quem formaverat
9 God made all kinds of trees grow from the ground, trees beautiful to look at and good to eat. The Tree-of-Life was in the middle of the garden, also the Tree-of-Knowledge-of-Good-and-Evil.
9
produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali
10 A river flows out of Eden to water the garden and from there divides into four rivers.
10
et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad inrigandum paradisum qui inde dividitur in quattuor capita
11 The first is named Pishon; it flows through Havilah where there is gold.
11
nomen uni Phison ipse est qui circuit omnem terram Evilat ubi nascitur aurum
12 The gold of this land is good. The land is also known for a sweet-scented resin and the onyx stone.
12
et aurum terrae illius optimum est ibique invenitur bdellium et lapis onychinus
13 The second river is named Gihon; it flows through the land of Cush.
13
et nomen fluvio secundo Geon ipse est qui circuit omnem terram Aethiopiae
14 The third river is named Hiddekel and flows east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
14
nomen vero fluminis tertii Tigris ipse vadit contra Assyrios fluvius autem quartus ipse est Eufrates
15 God took the Man and set him down in the Garden of Eden to work the ground and keep it in order.
15
tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
16 God commanded the Man, "You can eat from any tree in the garden,
16
praecepitque ei dicens ex omni ligno paradisi comede
17 except from the Tree-of-Knowledge-of-Good-and-Evil. Don't eat from it. The moment you eat from that tree, you're dead."
17
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas in quocumque enim die comederis ex eo morte morieris
18 God said, "It's not good for the Man to be alone; I'll make him a helper, a companion."
18
dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum faciamus ei adiutorium similem sui
19 So God formed from the dirt of the ground all the animals of the field and all the birds of the air. He brought them to the Man to see what he would name them. Whatever the Man called each living creature, that was its name.
19
formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terrae et universis volatilibus caeli adduxit ea ad Adam ut videret quid vocaret ea omne enim quod vocavit Adam animae viventis ipsum est nomen eius
20 The Man named the cattle, named the birds of the air, named the wild animals; but he didn't find a suitable companion.
20
appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius
21 God put the Man into a deep sleep. As he slept he removed one of his ribs and replaced it with flesh.
21
inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea
22 God then used the rib that he had taken from the Man to make Woman and presented her to the Man.
22
et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam
23 The Man said, "Finally! Bone of my bone, flesh of my flesh! Name her Woman for she was made from Man."
23
dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
24 Therefore a man leaves his father and mother and embraces his wife. They become one flesh.
24
quam ob rem relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
25 The two of them, the Man and his Wife, were naked, but they felt no shame.
25
erant autem uterque nudi Adam scilicet et uxor eius et non erubescebant
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.