Parallel Bible results for "genesis 3"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 3

MSG

VUL

1 The serpent was clever, more clever than any wild animal God had made. He spoke to the Woman: "Do I understand that God told you not to eat from any tree in the garden?"
1 sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terrae quae fecerat Dominus Deus qui dixit ad mulierem cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi
2 The Woman said to the serpent, "Not at all. We can eat from the trees in the garden.
2 cui respondit mulier de fructu lignorum quae sunt in paradiso vescemur
3 It's only about the tree in the middle of the garden that God said, 'Don't eat from it; don't even touch it or you'll die.'"
3 de fructu vero ligni quod est in medio paradisi praecepit nobis Deus ne comederemus et ne tangeremus illud ne forte moriamur
4 The serpent told the Woman, "You won't die.
4 dixit autem serpens ad mulierem nequaquam morte moriemini
5 God knows that the moment you eat from that tree, you'll see what's really going on. You'll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil."
5 scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo aperientur oculi vestri et eritis sicut dii scientes bonum et malum
6 When the Woman saw that the tree looked like good eating and realized what she would get out of it - she'd know everything! - she took and ate the fruit and then gave some to her husband, and he ate.
6 vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum et pulchrum oculis aspectuque delectabile et tulit de fructu illius et comedit deditque viro suo qui comedit
7 Immediately the two of them did "see what's really going on" - saw themselves naked! They sewed fig leaves together as makeshift clothes for themselves.
7 et aperti sunt oculi amborum cumque cognovissent esse se nudos consuerunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata
8 When they heard the sound of God strolling in the garden in the evening breeze, the Man and his Wife hid in the trees of the garden, hid from God.
8 et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi
9 God called to the Man: "Where are you?"
9 vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei ubi es
10 He said, "I heard you in the garden and I was afraid because I was naked. And I hid."
10 qui ait vocem tuam audivi in paradiso et timui eo quod nudus essem et abscondi me
11 God said, "Who told you you were naked? Did you eat from that tree I told you not to eat from?"
11 cui dixit quis enim indicavit tibi quod nudus esses nisi quod ex ligno de quo tibi praeceperam ne comederes comedisti
12 The Man said, "The Woman you gave me as a companion, she gave me fruit from the tree, and, yes, I ate it."
12 dixitque Adam mulier quam dedisti sociam mihi dedit mihi de ligno et comedi
13 God said to the Woman, "What is this that you've done?" "The serpent seduced me," she said, "and I ate."
13 et dixit Dominus Deus ad mulierem quare hoc fecisti quae respondit serpens decepit me et comedi
14 God told the serpent: "Because you've done this, you're cursed, cursed beyond all cattle and wild animals, Cursed to slink on your belly and eat dirt all your life.
14 et ait Dominus Deus ad serpentem quia fecisti hoc maledictus es inter omnia animantia et bestias terrae super pectus tuum gradieris et terram comedes cunctis diebus vitae tuae
15 I'm declaring war between you and the Woman, between your offspring and hers. He'll wound your head, you'll wound his heel."
15 inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius
16 He told the Woman: "I'll multiply your pains in childbirth; you'll give birth to your babies in pain. You'll want to please your husband, but he'll lord it over you."
16 mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui
17 He told the Man: "Because you listened to your wife and ate from the tree That I commanded you not to eat from, 'Don't eat from this tree,' The very ground is cursed because of you; getting food from the ground Will be as painful as having babies is for your wife; you'll be working in pain all your life long.
17 ad Adam vero dixit quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno ex quo praeceperam tibi ne comederes maledicta terra in opere tuo in laboribus comedes eam cunctis diebus vitae tuae
18 The ground will sprout thorns and weeds, you'll get your food the hard way, Planting and tilling and harvesting,
18 spinas et tribulos germinabit tibi et comedes herbas terrae
19 sweating in the fields from dawn to dusk, Until you return to that ground yourself, dead and buried; you started out as dirt, you'll end up dirt."
19 in sudore vultus tui vesceris pane donec revertaris in terram de qua sumptus es quia pulvis es et in pulverem reverteris
20 The Man, known as Adam, named his wife Eve because she was the mother of all the living.
20 et vocavit Adam nomen uxoris suae Hava eo quod mater esset cunctorum viventium
21 God made leather clothing for Adam and his wife and dressed them.
21 fecit quoque Dominus Deus Adam et uxori eius tunicas pellicias et induit eos
22 God said, "The Man has become like one of us, capable of knowing everything, ranging from good to evil. What if he now should reach out and take fruit from the Tree-of-Life and eat, and live forever? Never - this cannot happen!"
22 et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum
23 So God expelled them from the Garden of Eden and sent them to work the ground, the same dirt out of which they'd been made.
23 emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
24 He threw them out of the garden and stationed angel-cherubim and a revolving sword of fire east of it, guarding the path to the Tree-of-Life.
24 eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.