Parallel Bible results for "genesis 4"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 4

MSG

VUL

1 Adam slept with Eve his wife. She conceived and had Cain. She said, "I've gotten a man, with God's help!"
1 Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
2 Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
2 rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
3 Time passed. Cain brought an offering to God from the produce of his farm.
3 factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
4 Abel also brought an offering, but from the firstborn animals of his herd, choice cuts of meat. God liked Abel and his offering,
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
5 but Cain and his offering didn't get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
5 ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
6 God spoke to Cain: "Why this tantrum? Why the sulking?
6 dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
7 If you do well, won't you be accepted? And if you don't do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it's out to get you, you've got to master it."
7 nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
8 Cain had words with his brother. They were out in the field; Cain came at Abel his brother and killed him.
8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
9 God said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "How should I know? Am I his babysitter?"
9 et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
10 God said, "What have you done! The voice of your brother's blood is calling to me from the ground.
10 dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
11 From now on you'll get nothing but curses from this ground; you'll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother.
11 nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
12 You'll farm this ground, but it will no longer give you its best. You'll be a homeless wanderer on Earth."
12 cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
13 Cain said to God, "My punishment is too much. I can't take it!
13 dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
14 You've thrown me off the land and I can never again face you. I'm a homeless wanderer on Earth and whoever finds me will kill me."
14 ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
15 God told him, "No. Anyone who kills Cain will pay for it seven times over." God put a mark on Cain to protect him so that no one who met him would kill him.
15 dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
16 Cain left the presence of God and lived in No-Man's-Land, east of Eden.
16 egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
17 Cain slept with his wife. She conceived and had Enoch. He then built a city and named it after his son, Enoch.
17 cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
18 Enoch had Irad, Irad had Mehujael, Mehujael had Methushael, Methushael had Lamech.
18 porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
19 Lamech married two wives, Adah and Zillah.
19 qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
20 Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who live in tents and herd cattle.
20 genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
21 His brother's name was Jubal, the ancestor of all who play the lyre and flute.
21 et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
22 Zillah gave birth to Tubal-Cain, who worked at the forge making bronze and iron tools. Tubal-Cain's sister was Naamah.
22 Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
23 Lamech said to his wives, Adah and Zillah, listen to me; you wives of Lamech, hear me out: I killed a man for wounding me, a young man who attacked me.
23 dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
24 If Cain is avenged seven times, for Lamech it's seventy-seven!
24 septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
25 Adam slept with his wife again. She had a son whom she named Seth. She said, "God has given me another child in place of Abel whom Cain killed."
25 cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
26 And then Seth had a son whom he named Enosh. That's when men and women began praying and worshiping in the name of God.
26 sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.