Parallel Bible results for "genesis 41"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genesis 41

VUL

NKJV

1 post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
1 Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
2 de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
2 Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
3 aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
3 Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
4 devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
4 And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
5 rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
5 He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
6 aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
6 Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
7 devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
7 And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
8 et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
8 Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.
9 tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
9 Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: "I remember my faults this day.
10 iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
10 When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
11 ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
11 we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
12 erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
12 Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.
13 audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
13 And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him."
14 protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
15 cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
15 And Pharaoh said to Joseph, "I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it."
16 respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
16 So Joseph answered Pharaoh, saying, "It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace."
17 narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
17 Then Pharaoh said to Joseph: "Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
18 et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
18 Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
19 et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
19 Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
20 quae devoratis et consumptis prioribus
20 And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.
21 nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
21 When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
22 vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
22 Also I saw in my dream, and suddenly seven heads came up on one stalk, full and good.
23 aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
23 Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
24 quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
24 And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me."
25 respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:
26 septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years; the dreams are one.
27 septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
27 And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.
28 qui hoc ordine conplebuntur
28 This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.
29 ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
29 Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;
30 quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
30 but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
31 et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
31 So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.
32 quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
32 And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
33 Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
34 qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.
35 qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
35 And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
36 et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
36 Then that food shall be as a reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not perish during the famine."
37 placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
37 So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
38 locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
38 And Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"
39 dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
39 Then Pharaoh said to Joseph, "Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.
40 tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
40 You shall be over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you."
41 dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
41 And Pharaoh said to Joseph, "See, I have set you over all the land of Egypt."
42 tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
42 Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph's hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
43 fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
43 And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, "Bow the knee!" So he set him over all the land of Egypt.
44 dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
44 Pharaoh also said to Joseph, "I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt."
45 vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
46 triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
46 Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
47 Now in the seven plentiful years the ground brought forth abundantly.
48 omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
48 So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
49 tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
49 Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.
50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my toil and all my father's house."
52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction."
53 igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
53 Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
54 coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
54 and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
55 qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
55 So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, "Go to Joseph; whatever he says to you, do."
56 crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
56 The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
57 So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.