The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacci
1
And he commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.
2 scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est ita
2
Also put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money." So he did according to the word that Joseph had spoken.
3 et orto mane dimissi sunt cum asinis suis
3
As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys.
4 iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono
4
When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?
5 scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
5
Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.' "
6 fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est
6
So he overtook them, and he spoke to them these same words.
7 qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint
7
And they said to him, "Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
8 pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum
8
Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord's house?
9 apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri
9
With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves."
10 qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
10
And he said, "Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless."
11 itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli
11
Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.
12 quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin
12
So he searched. He began with the oldest and left off with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
13 at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum
13
Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
14 primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter corruerunt
14
So Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there; and they fell before him on the ground.
15 quibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia
15
And Joseph said to them, "What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?"
16 cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphus
16
Then Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord's slaves, both we and he also with whom the cup was found."
17 respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum
17
But he said, "Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father."
18 accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem
18
Then Judah came near to him and said: "O my lord, please let your servant speak a word in my lord's hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.
19 dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
19
My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'
20 et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum
20
And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother's children, and his father loves him.'
21 dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
21
Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'
22 suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur
22
And we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
23 et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
23
But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
24 cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus
24
So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
25 et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
25
And our father said, 'Go back and buy us a little food.'
26 cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri
26
But we said, 'We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man's face unless our youngest brother is with us.'
27 atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea
27
Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;
28 egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
28
and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn to pieces"; and I have not seen him since.
29 si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos
29
But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.'
30 igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat
30
Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life,
31 videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos
31
it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.
32 ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore
32
For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.'
33 manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
33
Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
34 non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam
34
For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?"
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.