The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 vocavit autem Iacob filios suos et ait eis congregamini ut adnuntiem quae ventura sunt vobis diebus novissimis
1
And Jacob called his sons and said, "Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:
2 congregamini et audite filii Iacob audite Israhel patrem vestrum
2
"Gather together and hear, you sons of Jacob, And listen to Israel your father.
3 Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis maior imperio
3
"Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency of power.
4 effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius
4
Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it-- He went up to my couch.
5 Symeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia
5
"Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.
6 in consilio eorum ne veniat anima mea et in coetu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murum
6
Let not my soul enter their council; Let not my honor be united to their assembly; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hamstrung an ox.
7 maledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in Israhel
7
Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.
8 Iuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui
8
"Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father's children shall bow down before you.
9 catulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eum
9
Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?
10 non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium
10
The scepter shall not depart from Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him shall be the obedience of the people.
11 ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum
11
Binding his donkey to the vine, And his donkey's colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes.
12 pulchriores oculi eius vino et dentes lacte candidiores
12
His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk.
13 Zabulon in litore maris habitabit et in statione navium pertingens usque ad Sidonem
13
"Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon.
14 Isachar asinus fortis accubans inter terminos
14
"Issachar is a strong donkey, Lying down between two burdens;
15 vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens
15
He saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a band of slaves.
16 Dan iudicabit populum suum sicut et alia tribus Israhel
16
"Dan shall judge his people As one of the tribes of Israel.
17 fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro
17
Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse's heels So that its rider shall fall backward.
18 salutare tuum expectabo Domine
18
I have waited for your salvation, O Lord!
19 Gad accinctus proeliabitur ante eum et ipse accingetur retrorsum
19
"Gad, a troop shall tramp upon him, But he shall triumph at last.
20 Aser pinguis panis eius et praebebit delicias regibus
20
"Bread from Asher shall be rich, And he shall yield royal dainties.
21 Nepthalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinis
21
"Naphtali is a deer let loose; He uses beautiful words.
22 filius adcrescens Ioseph filius adcrescens et decorus aspectu filiae discurrerunt super murum
22
"Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall.
23 sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
23
The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.
24 sedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis Israhel
24
But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty God of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
25 Deus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper benedictionibus abyssi iacentis deorsum benedictionibus uberum et vulvae
25
By the God of your father who will help you, And by the Almighty who will bless you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.
26 benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum eius donec veniret desiderium collium aeternorum fiant in capite Ioseph et in vertice nazarei inter fratres suos
26
The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
27 Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia
27
"Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil."
28 omnes hii in tribubus Israhel duodecim haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis
28
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing.
29 et praecepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hetthei
29
Then he charged them and said to them: "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30 contra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchri
30
in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place.
31 ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacet
31
There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.
32 finitisque mandatis quibus filios instruebat collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suum
32
The field and the cave that is there were purchased from the sons of Heth."
33
33
And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.