Parallel Bible results for "isaiah 10"

Isaiah 10

ESV

VUL

1 Woe to those who decree iniquitous decrees, and the writers who keep writing oppression,
1 vae qui condunt leges iniquas et scribentes iniustitiam scripserunt
2 to turn aside the needy from justice and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
2 ut opprimerent in iudicio pauperes et vim facerent causae humilium populi mei ut essent viduae praeda eorum et pupillos diriperent
3 What will you do on the day of punishment, in the ruin that will come from afar? To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth?
3 quid facietis in die visitationis et calamitatis de longe venientis ad cuius fugietis auxilium et ubi derelinquetis gloriam vestram
4 Nothing remains but to crouch among the prisoners or fall among the slain. For all this his anger has not turned away, and his hand is stretched out still.
4 ne incurvemini sub vinculo et cum interfectis cadatis super omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta
5 Ah, Assyria, the rod of my anger; the staff in their hands is my fury!
5 vae Assur virga furoris mei et baculus ipse in manu eorum indignatio mea
6 Against a godless nation I send him, and against the people of my wrath I command him, to take spoil and seize plunder, and to tread them down like the mire of the streets.
6 ad gentem fallacem mittam eum et contra populum furoris mei mandabo illi ut auferat spolia et diripiat praedam et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum
7 But he does not so intend, and his heart does not so think; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few;
7 ipse autem non sic arbitrabitur et cor eius non ita aestimabit sed ad conterendum erit cor eius et ad internicionem gentium non paucarum
8 for he says: "Are not my commanders all kings?
8 dicet enim
9 Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus?
9 numquid non principes mei simul reges sunt numquid non ut Charchamis sic Chalanno et ut Arfad sic Emath numquid non ut Damascus sic Samaria
10 As my hand has reached to the kingdoms of the idols, whose carved images were greater than those of Jerusalem and Samaria,
10 quomodo invenit manus mea regna idoli sic et simulacra eorum de Hierusalem et de Samaria
11 shall I not do to Jerusalem and her idols as I have done to Samaria and her images?"
11 numquid non sicut feci Samariae et idolis eius sic faciam Hierusalem et simulacris eius
12 When the Lord has finished all his work on Mount Zion and on Jerusalem, he will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and the boastful look in his eyes.
12 et erit cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Hierusalem visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur et super gloriam altitudinis oculorum eius
13 For he says: "By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom, for I have understanding; I remove the boundaries of peoples, and plunder their treasures; like a bull I bring down those who sit on thrones.
13 dixit enim in fortitudine manus meae feci et in sapientia mea intellexi et abstuli terminos populorum et principes eorum depraedatus sum et detraxi quasi potens in sublime residentes
14 My hand has found like a nest the wealth of the peoples; and as one gathers eggs that have been forsaken, so I have gathered all the earth; and there was none that moved a wing or opened the mouth or chirped."
14 et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum et sicut colliguntur ova quae derelicta sunt sic universam terram ego congregavi et non fuit qui moveret pinnam et aperiret os et ganniret
15 Shall the axe boast over him who hews with it, or the saw magnify itself against him who wields it? As if a rod should wield him who lifts it, or as if a staff should lift him who is not wood!
15 numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur quomodo si elevetur virga contra levantem se et exaltetur baculus qui utique lignum est
16 Therefore the Lord GOD of hosts will send wasting sickness among his stout warriors, and under his glory a burning will be kindled, like the burning of fire.
16 propter hoc mittet Dominator Deus exercituum in pinguibus eius tenuitatem et subtus gloriam eius succensa ardebit quasi conbustio ignis
17 The light of Israel will become a fire, and his Holy One a flame, and it will burn and devour his thorns and briers in one day.
17 et erit lumen Israhel in igne et Sanctus eius in flamma et succendetur et devorabitur spina eius et vepres in die una
18 The glory of his forest and of his fruitful land the LORD will destroy, both soul and body, and it will be as when a sick man wastes away.
18 et gloria saltus eius et Carmeli eius ab anima usque ad carnem consumetur et erit terrore profugus
19 The remnant of the trees of his forest will be so few that a child can write them down.
19 et reliquiae ligni saltus eius pro paucitate numerabuntur et puer scribet eos
20 In that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no more lean on him who struck them, but will lean on the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
20 et erit in die illa non adiciet residuum Israhel et hii qui fugerint de domo Iacob inniti super eo qui percutit eos sed innitetur super Dominum Sanctum Israhel in veritate
21 A remnant will return, the remnant of Jacob, to the mighty God.
21 reliquiae convertentur reliquiae inquam Iacob ad Deum fortem
22 For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.
22 si enim fuerit populus tuus Israhel quasi harena maris reliquiae convertentur ex eo consummatio adbreviata inundabit iustitiam
23 For the Lord GOD of hosts will make a full end, as decreed, in the midst of all the earth.
23 consummationem enim et adbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terrae
24 Therefore thus says the Lord GOD of hosts: "O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they strike with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did.
24 propter hoc haec dicit Dominus Deus exercituum noli timere populus meus habitator Sion ab Assur in virga percutiet te et baculum suum levabit super te in via Aegypti
25 For in a very little while my fury will come to an end, and my anger will be directed to their destruction.
25 adhuc enim paululum modicumque et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum
26 And the LORD of hosts will wield against them a whip, as when he struck Midian at the rock of Oreb. And his staff will be over the sea, and he will lift it as he did in Egypt.
26 et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum iuxta plagam Madian in petra Oreb et virgam suam super mare et levabit eam in via Aegypti
27 And in that day his burden will depart from your shoulder, and his yoke from your neck; and the yoke will be broken because of the fat."
27 et erit in die illa auferetur onus eius de umero tuo et iugum eius de collo tuo et conputrescet iugum a facie olei
28 He has come to Aiath; he has passed through Migron; at Michmash he stores his baggage;
28 veniet in Aiath transibit in Magron apud Machmas commendabit vasa sua
29 they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
29 transierunt cursim Gabee sedes nostra obstipuit Rama Gabaath Saulis fugit
30 Cry aloud, O daughter of Gallim! Give attention, O Laishah! O poor Anathoth!
30 hinni voce tua filia Gallim adtende Laisa paupercula Anathoth
31 Madmenah is in flight; the inhabitants of Gebim flee for safety.
31 migravit Medemena habitatores Gebim confortamini
32 This very day he will halt at Nob; he will shake his fist at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
32 adhuc dies est ut in Nob stetur agitabit manum suam super montem filiae Sion collem Hierusalem
33 Behold, the Lord GOD of hosts will lop the boughs with terrifying power; the great in height will be hewn down, and the lofty will be brought low.
33 ecce Dominator Dominus exercituum confringet lagunculam in terrore et excelsi statura succidentur et sublimes humiliabuntur
34 He will cut down the thickets of the forest with an axe, and Lebanon will fall by the Majestic One.
34 et subvertentur condensa saltus ferro et Libanus cum excelsis cadet
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Latin Vulgate is in the public domain.