Parallel Bible results for "isaiah 14"

Isaiah 14

ESV

VUL

1 For the LORD will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land, and sojourners will join them and will attach themselves to the house of Jacob.
1 prope est ut veniat tempus eius et dies eius non elongabuntur miserebitur enim Dominus Iacob et eliget adhuc de Israhel et requiescere eos faciet super humum suam adiungetur advena ad eos et adherebit domui Iacob
2 And the peoples will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them in the LORD's land as male and female slaves. They will take captive those who were their captors, and rule over those who oppressed them.
2 et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum et possidebit eos domus Israhel super terram Domini in servos et ancillas et erunt capientes eos qui se ceperant et subicient exactores suos
3 When the LORD has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
3 et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti
4 you will take up this taunt against the king of Babylon: "How the oppressor has ceased, the insolent fury ceased!
4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum
5 The LORD has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers,
5 contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantium
6 that struck the peoples in wrath with unceasing blows, that ruled the nations in anger with unrelenting persecution.
6 caedentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliter
7 The whole earth is at rest and quiet; they break forth into singing.
7 conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit
8 The cypresses rejoice at you, the cedars of Lebanon, saying, 'Since you were laid low, no woodcutter comes up against us.'
8 abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos
9 Sheol beneath is stirred up to meet you when you come; it rouses the shades to greet you, all who were leaders of the earth; it raises from their thrones all who were kings of the nations.
9 infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui suscitavit tibi gigantas omnes principes terrae surrexerunt de soliis suis omnes principes nationum
10 All of them will answer and say to you: 'You too have become as weak as we! You have become like us!'
10 universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es
11 Your pomp is brought down to Sheol, the sound of your harps; maggots are laid as a bed beneath you, and worms are your covers.
11 detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes
12 "How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!
12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes
13 You said in your heart, 'I will ascend to heaven; above the stars of God I will set my throne on high; I will sit on the mount of assembly in the far reaches of the north;
13 qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis
14 I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.'
14 ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo
15 But you are brought down to Sheol, to the far reaches of the pit.
15 verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci
16 Those who see you will stare at you and ponder over you: 'Is this the man who made the earth tremble, who shook kingdoms,
16 qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna
17 who made the world like a desert and overthrew its cities, who did not let his prisoners go home?'
17 qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem
18 All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb;
18 omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo sua
19 but you are cast out, away from your grave, like a loathed branch, clothed with the slain, those pierced by the sword, who go down to the stones of the pit, like a dead body trampled underfoot.
19 tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridum
20 You will not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, you have slain your people."May the offspring of evildoers nevermore be named!
20 non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum
21 Prepare slaughter for his sons because of the guilt of their fathers, lest they rise and possess the earth, and fill the face of the world with cities."
21 praeparate filios eius occisioni in iniquitate patrum eorum non consurgent nec hereditabunt terram neque implebunt faciem orbis civitatum
22 "I will rise up against them," declares the LORD of hosts, "and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity," declares the LORD.
22 et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus
23 "And I will make it a possession of the hedgehog, and pools of water, and I will sweep it with the broom of destruction," declares the LORD of hosts.
23 et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum
24 The LORD of hosts has sworn: "As I have planned, so shall it be, and as I have purposed, so shall it stand,
24 iuravit Dominus exercituum dicens si non ut putavi ita erit et quomodo mente tractavi
25 that I will break the Assyrian in my land, and on my mountains trample him underfoot; and his yoke shall depart from them, and his burden from their shoulder."
25 sic eveniet ut conteram Assyrium in terra mea et in montibus meis conculcem eum et auferetur ab eis iugum eius et onus illius ab umero eorum tolletur
26 This is the purpose that is purposed concerning the whole earth, and this is the hand that is stretched out over all the nations.
26 hoc consilium quod cogitavi super omnem terram et haec est manus extenta super universas gentes
27 For the LORD of hosts has purposed, and who will annul it? His hand is stretched out, and who will turn it back?
27 Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus eius extenta et quis avertet eam
28 In the year that King Ahaz died came this oracle:
28 in anno quo mortuus est rex Ahaz factum est onus istud
29 Rejoice not, O Philistia, all of you, that the rod that struck you is broken, for from the serpent's root will come forth an adder, and its fruit will be a flying fiery serpent.
29 ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem
30 And the firstborn of the poor will graze, and the needy lie down in safety; but I will kill your root with famine, and your remnant it will slay.
30 et pascentur primogeniti pauperum et pauperes fiducialiter requiescent et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas interficiam
31 Wail, O gate; cry out, O city; melt in fear, O Philistia, all of you! For smoke comes out of the north, and there is no straggler in his ranks.
31 ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eius
32 What will one answer the messengers of the nation? "The LORD has founded Zion, and in her the afflicted of his people find refuge."
32 et quid respondebitur nuntiis gentis quia Dominus fundavit Sion et in ipsa sperabunt pauperes populi eius
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Latin Vulgate is in the public domain.