Parallel Bible results for "isaiah 48"

Isaiah 48

ESV

VUL

1 Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and who came from the waters of Judah, who swear by the name of the Lord and confess the God of Israel, but not in truth or right.
1 audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia
2 For they call themselves after the holy city, and stay themselves on the God of Israel; the Lord of hosts is his name.
2 de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius
3 “The former things I declared of old; they went out from my mouth, and I announced them; then suddenly I did them, and they came to pass.
3 priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et venerunt
4 Because I know that you are obstinate, and your neck is an iron sinew and your forehead brass,
4 scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea
5 I declared them to you from of old, before they came to pass I announced them to you, lest you should say, ‘My idol did them, my carved image and my metal image commanded them. ’
5 praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista
6 “You have heard; now see all this; and will you not declare it? From this time forth I announce to you new things, hidden things that you have not known.
6 quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis
7 They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, lest you should say, ‘Behold, I knew them. ’
7 nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea
8 You have never heard, you have never known, from of old your ear has not been opened. For I knew that you would surely deal treacherously, and that from before birth you were called a rebel.
8 neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te
9 “For my name’s sake I defer my anger, for the sake of my praise I restrain it for you, that I may not cut you off.
9 propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas
10 Behold, I have refined you, but not as silver; I have tried you in the furnace of affliction.
10 ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis
11 For my own sake, for my own sake, I do it, for how should my name be profaned? My glory I will not give to another.
11 propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo
12 “Listen to me, O Jacob, and Israel, whom I called! I am he; I am the first, and I am the last.
12 audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus
13 My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I call to them, they stand forth together.
13 manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul
14 “Assemble, all of you, and listen! Who among them has declared these things? The Lord loves him; he shall perform his purpose on Babylon, and his arm shall be against the Chaldeans.
14 congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis
15 I, even I, have spoken and called him; I have brought him, and he will prosper in his way.
15 ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius
16 Draw near to me, hear this: from the beginning I have not spoken in secret, from the time it came to be I have been there. ”And now the Lord God has sent me, and his Spirit.
16 accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius
17 Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: “I am the Lord your God, who teaches you to profit, who leads you in the way you should go.
17 haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas
18 Oh that you had paid attention to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea;
18 utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris
19 your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me. ”
19 et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea
20 Go out from Babylon, flee from Chaldea, declare this with a shout of joy, proclaim it, send it out to the end of the earth; say, “The Lord has redeemed his servant Jacob! ”
20 egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob
21 They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and the water gushed out.
21 non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae
22 “There is no peace, ” says the Lord, “for the wicked. ”
22 non est pax dicit Dominus impiis
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.