Parallel Bible results for "jeremiah 2"

Jeremiah 2

VUL

KJVA

1 et factum est verbum Domini ad me dicens
1 Moreover the word of the LORD came to me, saying ,
2 vade et clama in auribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus recordatus sum tui miserans adulescentiam tuam et caritatem disponsationis tuae quando secuta me es in deserto in terra quae non seminatur
2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying , Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown .
3 sanctus Israhel Domino primitiae frugum eius omnes qui devorant eum delinquunt mala venient super eos dicit Dominus
3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend ; evil shall come upon them, saith the LORD.
4 audite verbum Domini domus Iacob et omnes cognationes domus Israhel
4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
5 haec dicit Dominus quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt
5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain ?
6 et non dixerunt ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Aegypti qui transduxit nos per desertum per terram inhabitabilem et inviam per terram sitis et imaginem mortis per terram in qua non ambulavit vir neque habitavit homo
6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through , and where no man dwelt ?
7 et induxi vos in terram Carmeli ut comederetis fructum eius et optima illius et ingressi contaminastis terram meam et hereditatem meam posuistis in abominationem
7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered , ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
8 sacerdotes non dixerunt ubi est Dominus et tenentes legem nescierunt me et pastores praevaricati sunt in me et prophetae prophetaverunt in Baal et idola secuti sunt
8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit .
9 propterea adhuc iudicio contendam vobiscum ait Dominus et cum filiis vestris disceptabo
9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead .
10 transite ad insulas Cetthim et videte et in Cedar mittite et considerate vehementer et videte si factum est huiuscemodi
10 For pass over the isles of Chittim, and see ; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.
11 si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum
11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit .
12 obstupescite caeli super hoc et portae eius desolamini vehementer dicit Dominus
12 Be astonished , O ye heavens, at this, and be horribly afraid , be ye very desolate , saith the LORD.
13 duo enim mala fecit populus meus me dereliquerunt fontem aquae vivae ut foderent sibi cisternas cisternas dissipatas quae continere non valent aquas
13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 numquid servus est Israhel aut vernaculus quare ergo est factus in praedam
14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?
15 super eum rugierunt leones et dederunt vocem suam posuerunt terram eius in solitudinem civitates eius exustae sunt et non est qui habitet in eis
15 The young lions roared upon him, and yelled , and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant .
16 filii quoque Memfeos et Tafnes constupraverunt te usque ad verticem
16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
17 numquid non istud factum est tibi quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam
17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
18 et nunc quid tibi vis in via Aegypti ut bibas aquam turbidam et quid tibi cum via Assyriorum ut bibas aquam Fluminis
18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
19 arguet te malitia tua et aversio tua increpabit te scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te dicit Dominus Deus exercituum
19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
20 a saeculo confregisti iugum meum rupisti vincula mea et dixisti non serviam in omni enim colle sublimi et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix
20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst , I will not transgress ; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest , playing the harlot .
21 ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum quomodo ergo conversa es in pravum vinea aliena
21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
22 si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam borith maculata es in iniquitate tua coram me dicit Dominus Deus
22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
23 quomodo dicis non sum polluta post Baalim non ambulavi vide vias tuas in convalle scito quid feceris cursor levis explicans vias tuas
23 How canst thou say , I am not polluted , I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done : thou art a swift dromedary traversing her ways;
24 onager adsuetus in solitudine in desiderio animae suae adtraxit ventum amoris sui nullus avertet eam omnes qui quaerunt eam non deficient in menstruis eius invenient eam
24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure ; in her occasion who can turn her away ? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
25 prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti et dixisti desperavi nequaquam faciam adamavi quippe alienos et post eos ambulabo
25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst , There is no hope : no; for I have loved strangers , and after them will I go .
26 quomodo confunditur fur quando deprehenditur sic confusi sunt domus Israhel ipsi et reges eorum principes et sacerdotes et prophetae eorum
26 As the thief is ashamed when he is found , so is the house of Israel ashamed ; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
27 dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti verterunt ad me tergum et non faciem et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nos
27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth : for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say , Arise , and save us.
28 ubi sunt dii tui quos fecisti tibi surgant et liberent te in tempore adflictionis tuae secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Iuda
28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise , if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
29 quid vultis mecum iudicio contendere omnes dereliquistis me dicit Dominus
29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
30 frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt devoravit gladius vester prophetas vestros quasi leo vastator
30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
31 generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te
31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords ; we will come no more unto thee?
32 numquid obliviscitur virgo ornamenti sui sponsa fasciae pectoralis suae populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris
32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
33 quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quaerendam dilectionem quae insuper et malitias tuas docuisti vias tuas
33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentium non in fossis inveni eos sed in omnibus quae supra memoravi
34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
35 et dixisti absque peccato et innocens ego sum et propterea avertatur furor tuus a me ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccavi
35 Yet thou sayest , Because I am innocent , surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest , I have not sinned .
36 quam vilis es facta nimis iterans vias tuas et ab Aegypto confunderis sicut confusa es ab Assur
36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
37 nam et ab ista egredieris et manus tuae erunt super caput tuum quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam et nihil habebis prosperum
37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The King James Version is in the public domain.